Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Эпатаж для Булгакова

В Театре на Подоле идут последние репетиции «Зойчиной квартиры»
13 июня, 10:35
ФОТО ПРЕДОСТАВЛЕНО ТЕАТРОМ НА ПОДОЛЕ

Режиссер Максим Голенко — «мастер трэша и эпатажа», обзаведясь этой творческой мини-визиткой еще в начале своей карьеры, кажется, не отрицал ее ни в одной из собственных постановок. Насилие, ругательства, кровь — с разной степенью концентрации — непременно присутствуют на сцене. Эти и другие фирменные элементы выразительности режиссер активно использует для формирования идеи своей очередной постановки. Но если, скажем, на спектаклях по Мартину МакДону в «Золотых воротах» или «Диком театре» эту «правду жизни» от «мастера трэша и эпатажа» воспринимают даже рафинированные театралы, которые обычно морщат носы от подобных вещей в быту, то классика, согласно логике, требует несколько другой тональности. На это предположение сам Максим загадочно улыбается и убеждает, что уровень концентрации трэша и эпатажа для этой постановки он уже рассчитал.

— Почему Булгаков? Потому что это Театр на Подоле, Андреевский спуск, потому что напротив Дом Булгакова, и вон он сам сидит на скамейке, — объясняет М.Голенко и машет рукой в сторону памятника писателю. — Когда художественный руководитель Театра на Подоле Виталий Малахов предложил мне сделать постановку, то я сразу же подумал о «Зойкиной квартире». У нас будут две Зойки — эту роль репетируют Екатерина Рубашкина и Даша Малахова. В спектакле также заняты Артем Мяус, Роман Халаимов, Лариса Трояновская, Максим Максимюк и другие актеры Театра на Подоле. Будет также и приглашенный актер  Александр Ярема (звезда Театра на Липках. — Л.О. ), которого в последнее время пытаюсь привлекать в каждую свою постановку. Над спектаклем работали художники Владимир Карашевский и Юлия Зауличная, хореография — Павла Ивлюшкина. Жанр спектакля мы определи как трагифарс.

К слову, если сегодня попробовать определить самого активного режиссера, то им, скорее всего, станет именно Максим Голенко, ведь «Зойкина квартира» — это его восьмой спектакль за неполный год.

— Первое, что сказала себе, перед началом перевода — не бояться, потому что определенный страх перед текстами «великих» только вредит работе, — комментирует автор украинской версии пьесы Ольга БАЙБАК. — Взялась за это много лет тому назад еще для Донецкого украинского музыкально-драматического театра, потому что перевод, который существовал на то время, не удовлетворил режиссера. Но в Донецке «Зойку» поставили на русском языке, а через несколько лет Александр Аркадин-Школьник поставил эту же пьесу, только уже в моем переводе в Харькове. К сожалению, харьковскую постановку я не видела. Очень жду премьеру в Театре на Подоле — интересно не только увидеть интерпретацию эпатажного Максима Голенко, но и услышать, как звучит моя работа.

«Зойкину квартиру» сегодня вряд ли можно назвать слишком востребованной украинским театром. Впрочем, в течение почти ста лет со времени написания пьеса имела десятки постановок и порой просто таки удивляла оригинальностью режиссерской трактовки. Кто-то ставил спектакль о любви, кто-то выводил действия на четко отмеченные политические плоскости, по пьесе «Зойкина квартира» ставили комедии, драмы и даже мюзиклы. Приглашая на свой спектакль, Максим Голенко говорит, что это будет... «нежное прощание с советскими демонами». А, отталкиваясь от предыдущих постановок режиссера, можно полностью прогнозировать, что процесс прощания будет иметь множество смысловых, эмоциональных и художественных факторов.

Премьерные показы «Зойкиной квартиры» в Театре на Подоле состоятся 15 и 16 июня.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать