Перейти к основному содержанию

История одного документа

Украиноязычный оригинал Конституции гетмана Пилипа Орлика в отдельном издании вскоре впервые увидит свет
23 сентября, 20:10

Уникальный текст недавно найденного киевскими архивистами в Российском архиве давних актов украиноязычного оригинала Конституції Пилипа Орлика подготовлен к печати в журнале «Архіви України». Полная академическая публикация памятника (транслитерация, факсимиле и перевод на современном украинском языке) вскоре увидит свет в отдельном издании, которое готовится под эгидой Института истории Украины НАН Украины.

Веками находясь под властью других стран, мы не только теряли документы собственной истории, но и не имели возможности изучать те исторические периоды и фигуры, которые были для существующей власти лицами non grata. Такая судьба постигла документ, который не только стал важной вехой в истории нашей страны, но и сам по себе оставался одной из самых больших загадок истории. «Пакти й конституції законів та вольностей Війська Запорізького...», «Правовий уклад та конституції законів та вольностей Війська Запорізького...», «Уклад прав і вольностей Війська Запорізького та угоди...», «Конституція Пилипа Орлика» или «Бендерска конституція» — все это разные варианты названия этого документа. До последнего времени он был известен лишь в своих копиях, которые публиковались в двух вариантах, — на латинском и староукраинском языках. Возникал вопрос даже о том, существовал ли вообще оригинал этого документа, или появился он как фальсификат более позднего времени?

Для начала немного погрузимся в историю. Поражение под Полтавой в июне 1709 года болезненно ударило по той части украинского казацкого войска, которое во главе с гетманом Иваном Мазепой поддерживало шведского короля Карла ХІІ. Они вынуждены были эмигрировать в Османскую империю (в местечко Бендеры). Старый гетман умер в сентябре того же года, а 5 апреля 1710 года в лагере под Бендерами, после длительных споров, Войско Запорожское избрало нового гетмана — Пилипа Орлика. Этот выбор сопровождался составлением Конституции, которая в 16 статьях обосновывала права Украины на суверенитет от Москвы и Польши и регламентировала внешние и внутренние социально-политические и экономические отношения. Шведский король Карл ХІІ, как «протектор» Украины, подтвердил этот выбор специальным документом (подтверждающим дипломом) от 10 мая 1710 года. Более поздние источники свидетельствуют, что документ Конституции существовал в двух языковых вариантах: староукраинском и латинском.

До последнего времени единственным известным оригинальным текстом считался экстракт из Конституции на латинском языке, написанный собственноручно Пилипом Орликом, под названием «Утвержденные условия договора между гетманом и Войском Запорожским, в сжатом обзоре собранные», который сохраняется в фондах Национального архива Швеции в Стокгольме (в коллекции «Cosacica»). Эта коллекция еще с 1880-х годов была известна русским историкам (ее очень тщательным образом проработал Н. В. Молчановский), а часть ее документов (периода 1649—1960-х годов) в 1908 году была издана в шестом томе «Архива Юго-Западной России, издаваемом Комиссией для разбора давних актов». Текст Конституции из этой коллекции в публикацию не попал и был опубликован только в 1930 году В. Кордтом. Копия этого сокращенного варианта (как и копии всей коллекции «Cosacica») хранится ныне в ЦГИАК Украины. Весь документ — это лишь 16 статей в сокращенном виде без преамбулы и присяги, известных нам из других копий этого документа. Среди документов коллекции «Cosacica» есть сборник материалов, написанных рукой Пилипа Орлика, в которых он обосновывает права украинского народа на независимость от Российской империи и Речи Посполитой. Среди них (как отдельный документ) есть текст преамбулы (латынью) «Предисловие к установленным пактам с яснейшим гетманом на время избрания его, утвержденных Его Королевской Милостью королем Швеции». Но эти документы не являются оригиналом Конституции Орлика. Они, скорее всего, были написаны (как и большинство документов сборника, которые связаны с личностью гетмана в изгнании Пилипа Орлика) позже, в эмиграции, во время переписки гетмана с хозяевами и власть предержащими Европы.

Работа с этой коллекцией и наличие в ней этого документа поставила вопрос о поисках украиноязычного варианта Конституции. Было известно, что в Российском архиве давних актов сохраняется копия Конституции Пилипа Орлика, сделанная в ХІХ веке (копия этого документа также есть в ЦГИАК Украины) и написанная на староукраинском языке. Эта копия публиковалась еще в ХІХ веке под названием «Договоръ и постановленіе между Гетманом Орликом и войском Запорожским в 1710 году»: впервые — в 1857 году М. Маркевичем в его пятитомной «Истории Малороссии», во второй раз — в сборнике документов, подготовленных Д. М. Бантиш-Каменским и изданных О. Бодянским под общим названием «Источники Малороссийской истории» в двух частях, которое вышло в 1858—1859 годах в серии «Чтения в Императорском Обществе Истории и Древностей Российских при Московском университете». Интересно, что эти тексты Конституции полностью идентичны: публикаторы пользовались одним источником (это документы одного дела фонда № 13, Дела об Украине, РГАДА). В обоих случаях они были опубликованы в составе одного и того же сборника документов: во-первых, это письмо шведского короля Карла ХІІ из г. Бендер к кошевому атаману Якиму Богушу от 10 мая 1710 года (в переводе); во-вторых это «Договоры и постановления...» гетмана Пилипа Орлика из-под г. Бендеры с присягой последнего от 5 апреля 1710 года и, в-третьих, это подтверждающая грамота (конфирмационный диплом) шведского короля Карла ХІІ на избрание Пилипа Орлика новым гетманом (латинский язык и перевод) от 10 мая 1710 года. О том, что это копия сборника, изготовленного в ХІХ в., свидетельствуют вынесенные на поля объяснения к староукраинским словам XVIII в., а также палеография и орфография документов.

Возникал вопрос: если в архивах России и Швеции сохраняются копии и экстракт (выдержка) Конституции, то где искать оригиналы?

После тщательного изучения этого вопроса поиски получили определенное направление. Описания некоторых фондов РГАДА, которые имели отношение к Украине, были составлены еще Д. М. Бантиш-Каменским, и именно в них мы натолкнулись на запись о сборнике документов 1709—1710 годов, среди которых было отмечено «Договоры и постановленіе между Гетманом Орликом и войском Запорожским в 1710 году». Кроме этого, публикация текста Конституции Пилипа Орлика Д. М. Бантишем-Каменским хотя и осуществлялась по копии, однако во время работы над своим трудом «История Малой России» он работал именно с этими документами, о чем свидетельствуют ссылки документов на полях его издания: «Малор. дела Кол. Арх. 1710 г № 12». Современный архивный шифр этого дела в РГАДА — фонд № 124, Малороссийские дела, оп. 2, 1710 г., д. 12. Копии оригинальных документов были сделаны, вероятнее всего, по его указанию, и именно они сегодня сохраняются по делу копий фонда № 13, Дела об Украине, РГАДА.

Во время командировки сотрудников Центрального государственного исторического архива Украины в г. Киев в Российский государственный архив давних актов в ноябре 2008 года документы упомянутого дела из фонда «Малороссийские дела» были тщательным образом исследованы. Выяснилось, что листы 2—12 зв. — это оригинальный текст Конституции, составленный на староукраинском языке, а также оригинальный подтверждающий диплом Карла ХІІ на избрание Пилипа Орлика гетманом. Подлинность этих двух документов подтверждается собственноручной подписью (в конце присяги) вновь избранного гетмана Пилипа Орлика и печатью Войска Запорожского на розовом воске с красной лентой, а также собственноручной подписью шведского короля Карла ХІІ на подтверждающем дипломе и местом, где раньше была королевская печать, которая, к сожалению, не сохранилась. Текст Конституции подготовлен к изданию и будет опубликован в октябре этого года в «Архівах України» №№ 3—4. Также он будет вмещен в полное академическое издание Конституции.

Очень интересными являются два последних документа этого сборника, которые определенным образом освещают путь попадания этих документов в архив. Это копия письма Платона Зубова от 5 ноября 1792 года к вице-канцлеру Ивану Андреевичу Остерману, в котором он сообщает об отправлении ему важных документов, которые были переданы самому Зубову запорожцами и отныне должны сохраняться в архиве коллегии иностранных дел, а также копия «Канцелярской цедули» от 18 августа 1800 года из Государственной коллегии иностранных дел в ее же Московский архив относительно посланных в 1792 году вице-канцлеру графу И. А. Остерману от генерал-адьютанта П. Зубова «разных документов, касающихся до запорожцев на двадцати писанных полулистах... которые по редкости и древности своей заслуживают особливого уважения». На этой записке есть примечание, что документы были получены 26 августа 1800 года. Таким образом, можем констатировать, что распоряжение было выполнено, и документы были переданы в архив Коллегии иностранных дел.

Откуда эти документы появились у запорожцев? Ответа на этот вопрос мы не имеем и можем лишь делать предположение. Известно, что часть запорожцев во главе с кошевым атаманом Костем Гордиенко пошла в эмиграцию вместе с гетманом Иваном Мазепой, а кошевой запорожцев Кость Гордиенко принимал участие в написании Конституции. Возможно, что документ, написанный на староукраинском языке, в течение долгого времени (около 80 лет) сохранялся у представителей Войска Запорожского Низового. Вероятно, позже эти бумаги попали на украинские земли вместе с теми запорожцами, которые вернулись из эмиграции по разрешению российского правительства в 1734 году и находились на территории Нового Коша до его разрушения в 1775 году. Что побуждало запорожцев отдать эти бумаги фавориту русской императрицы? Было ли это обусловлено тем, что в начале 90-х годов XVIII в. была потеряна последняя надежда на восстановление какой-либо автономии и они пытались выторговать для себя определенные привилегии?

Кроме этого, остается открытым вопрос о том, почему эти документы, которые находились на виду, так долго оставались неизвестными? Почему, начиная с ХІХ века публиковались лишь копии? Можем лишь допустить, что при описании документов общее название сборника не имело в себе термина «Конституция», который закрепился за этим документом, исходя из его латиноязычного названия («Pacta et Constitutiones legum»), а первым документом был отмечен перевод письма шведского короля Карла ХІІ к кошевому атаману Якиму Богушу — документ, который не имеет того большого исторического значения, который имеет Конституция Орлика.

В завершение — несколько слов в отношении латиноязычного варианта Конституции Орлика. Ее копии также неоднократно публиковались, известен ее экстракт (в архиве Швеции), но вопрос с оригиналом остается теперь открытым. Есть надежда, что кому-то из исследователей, которые интересуются личностью гетмана Пилипа Орлика, повезет и они найдут оригинал Конституции на латинском языке. Лишь тогда это белое пятно в истории нашей страны окончательно исчезнет.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать