... когда в нынешнюю глухую ночь украинство не будет себя ничем заявлять ясным и громким, то никто не пойдет за ним, когда наступит утро. А он наступит непременно.
Михаил Драгоманов, украинский публицист, историк, философ, экономист, литературовед, общественный деятель

Киев – Париж в драматическом диалоге

Впервые пьеса «Майдан Инферно» (Майдан по ту сторону ада) Неды Нежданной представлена на фестивале «Европа театров» в Доме Европы и Востока в сценическом прочтении Кристофа Фетрие
16 апреля, 2015 - 12:35
«МАЙДАН ИНФЕРНО»
ФРАНЦУЗСКИЕ АКТЕРЫ ВПЕРВЫЕ ИСПОЛНЯЮТ УКРАИНСКУЮ ПЬЕСУ «МАЙДАН ИНФЕРНО» НЕДЫ НЕЖДАННОЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Дом Европы и Востока (по-французски МЕО) — это особенный театральный центр, который специализируется на современном театре и новейшей драме восточной Европы и Центральной Азии. МЕО имеет несколько направлений деятельности — это и издательство Эспасдьен Инстан (Пространство Мгновения), печатающее современную драму, преимущественно восточноевропейскую. Его соучредители Доминик Долмье и Селин Барк возглавляют и «театральную компанию» Сильдави. Кроме спектаклей, МЕО проводит разнообразные проекты — фестивали, конференции, презентации книг, встречи с авторами и переводчиками, сценические чтения, выставки и тому подобное. Пять лет тому назад в МЕО был основан фестиваль театрального перевода «Европа театров», который возник из общеевропейской сети переводов пьес «Евродрама». Ситуация с Украиной была в «неактивном» состоянии, и не только в рамках МЕО. Согласно французской информационной системе, украинская драма до сих пор не ставилась во французских театрах на французском языке (были лишь постановки в диаспорных театрах на украинском). Директор фестиваля Доминик Долмье заметил, что это последний великий язык, чья драма до сих пор не была представлена на профессиональной французской сцене. И только в прошлом году ситуация оживилась — по инициативе проекта «драматического диалога» Украины и Франции, предложенного для художественной резиденции Недой Нежданной. Собственно, с украинской стороны диалог был начат значительно раньше — одна антология из шести произведений «Новейшая французская пьеса» — проект Центра Курбаса и издательства «Юниверс» (при поддержке Французского Института) уже стала раритетом, в настоящий момент автором проекта готовится следующая. Но в каждом диалоге важна обратная связь. Идею проекта подхватили создатели МЕО и поддержали переводчики Сильви Нелеп, Эстель Делавена, Кристен и Юлия Патен, Ирина Дмитришин.

Весной прошлого года фрагменты украинских пьес Николая Кулиша, Александра Витра и Неды Нежданной, переведенные на французский язык, читались французскими актерами в МЕО и в одном из залов Комеди Франсез — Вье Коломбье (при поддержке СРФУ). Они вызвали живой интерес среди французской публики и профессионалов в частности. Чтения стали импульсом к дальнейшим проектам.

Фестиваль Европа театров фактически происходит не только в Париже, но и в других городах — авторов и переводчиков этого действа. В частности в этот раз это были Афины, Баку, Киев, Нью-Йорк, Палермо, Полистена, Познань, Приштина, София. Начался фестиваль открытием румынской выставки старинных афиш и фотографий на тему диалога Румыния-Европа и «Ночью театрального перевода». Ее особенность — игра и импровизация — переводчики предлагают фрагменты переводов новых пьес, которые выбираются в своеобразной лотерее. Авторов презентуют сами переводчики и представители Евродрамы, а затем отрывки читаются из сцены присутствующими актерами и режиссерами — по желанию. Это дает ощущение живого игрового процесса и превращает публику в соучастников действа, цель которого — заинтриговать и дать возможность аудитории почувствовать пьесу. Кстати, именно переводчики являются главными действующими лицами фестиваля и в целом сети Евродрамы — авторами и посредниками разных культур, «крестными родителями» общих театральных «детей». На этот раз такими активистами театрального перевода были и переводчики украинского языка — Кристен и Юлия Патен, которые совместно с председателем украинского комитета Недой Нежданной презентовали фрагменты пьес «Прямой эфир» Александра Ирванца и «Баба Прися» Павла Арье. Это часть работы над большим проектом — первой антологией украинских пьес на французском языке и своеобразной «украинской весной» в драме, запланированной в МЕО в следующем 2016 году.

 Сейчас  готовится отдельная книга пьесы Неды Нежданной о Майдане. Драма задумывалась в Киеве, а писалась  преимущественно в Париже во время резиденции в МЕО. По высказыванию Селин Барк — это общий украино-французский «ребенок», поэтому и не удивительно, что именно в Париже был то ли первый крик, то ли шаг, и именно по-французски (кстати, со времени написания как раз прошло девять месяцев). Ведь в ней соединено и внутреннее ощущение знаковых событий в Украине, и отстраненный взгляд из Европы, которая по сути не знает Украину и не понимает, что происходит. Пьеса — авторская попытка постичь это изменение, это превращение как бы с двух сторон — изнутри и снаружи. И если по содержанию она украинская, то формально написана под воздействием виденного и читаного в Париже — со своеобразной дискретностью и мозаичностью, присущей современному французскому театру. «Майдан Inferno» вписана в несколько реальностей: первая посвящена реалиям революции, драма, написанная самой жизнью — от избиения студентов до начала войны с Россией. Она состоит из выхваченных моментов причудливого сплетения судеб разных людей на Майдане: студентка-филолог, альпинист, музыкант, охранник, журналистка, медсестра, священник... В основе пьесы — история двух молодых людей, разлученных «кровавой субботой», которая частично резонирует с мифом об Орфее и Эвридике, но наоборот — это современная Эвридика ищет любимого, затерянного между жизнью и смертью. И не она спускается в потусторонний мир, а якобы ад поднимается на землю и закручивает людей в огненную спираль. Реальность по ту сторону Майдана — сознательно персонифицированная, ведь они являются здесь марионетками в руках других, а конфликты пьесы — глобальные и внутренние. Третья реальность — сцены Facebook. Парадоксальность революции Достоинства в том, что с одной стороны есть ощущение возвращения в прошлое: камни, огонь, катапульты... А с другой — мы в центре виртуальности, ведь люди воюют и в Интернете. И автор пытался передать эту реальность не через экран, а именно с помощью театральных средств — игрой, масками. И еще в пьесе есть внутренняя реальность главных героев — разговор с пустотой, невысказанные крики, монологи ощущения и осмысление. И самое важное осознание — то, что случилось в Украине, — не только революция, но индикатор изменений, которые кардинально меняют сознание мира.

Сценическое первое прочтение пьесы проходило в переполненном зале с особой атмосферой энергетического напряжения, длительных оваций, слез, как у актеров, так и у публики, и единения — украинцев и французов в ощущениях и размышлениях о судьбе человека и мира. В предисловии к будущей пьесе известный исследователь драмы Мишель Корвен заметил, что майдановцы произносят лозунг... французской революции — «воля или смерть». Важно это ощущение общей истории, когда мир кардинально изменился с революцией достоинства, как он когда-то изменился с падением Бастилии — для всей планеты, но иначе, на новом витке спирали.

Кстати, участие украинских пьес в фестивале — это лишь эпизод из театрального диалога «Украина-Франция», который наконец становится взаимным. Презентация этого диалога состоится и в рамках Французской весны в Киеве. В частности на Книжном Арсенале на поэтической сцене во дворе 25 апреля (с 14 до 16.00) состоится событие «французско-украинские драматические диалоги», где будут презентованы издательско-театральные проекты переводов современных пьес обеих стран.

В частности состоится сценическое чтение двух пьес Матея Вишнека (Франция), «Представь себе, что ты Бог» и «Ожидайте, пока пройдет жара» в переводе Неды Нежданной и фрагментов двух украинских пьес «Лабиринт» Александра Витра и «Майдан по ту сторону ада» Неды Нежданной, переведенных на французский язык Эстель Делавена. Интересно, что пьесы М.Вишнека были отобраны переводчиком значительно раньше и казались экзотичными, зато теперь стали на удивление актуальными. Ведь французские и украинские пьесы объединены темой кризиса цивилизации, где героями являются митингующие и снайперы, пограничники и беженцы. Событие пройдет при участии драматургического отделения НЦТИ имени Леся Курбаса, Киевских театров МІСТ и ТСДиК. А участие украинской драмы в фестивале «Европа театров» в Париже и событие во Французской весне в Киеве проходят при поддержке Французского Института в Украине и Украинского культурно-информационного центра во Франции.

Андрей КАРПЕНКО, фото автора, Париж — Киев
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ