Перейти к основному содержанию

Коротко / КУЛЬТУРА

08 декабря, 20:39

Японские... вечерницы в Киеве

Группа «ВВ» во главе со своим лидером Олегом Скрипкой в лаунж-баре B-Hush представила новую работу — клип «Чио Чио Сан». Загадочные иероглифы, причудливые произведения из оригами, традиционная японская музыка — все это живо воссоздало атмосферу далекой Японии. А удивительный и таинственный танец «Бонодори», который исполнили танцоры в национальных японских одеждах под вокальное сопровождение и игру барабанщиков Taiko Drummers, очаровал зрителей. Когда же вышли «ВВ», трудно было усидеть на месте, ведь звучание любимых песен в сочетании с традиционными японскими ритмами стало еще более энергичным и зажигательным. Конечно, «Чио Чио Сан» тоже прозвучала, после чего на экранах появился и сам «виновник» события — долгожданный клип. И именно здесь гостей ждал сюрприз — музыканты появились перед зрителями в образах самураев, а Олег Скрипка — в образе женщины! Да, японка в красном кимоно — это и был режиссер клипа и рулевой «ВВ» собственной персоной. Реализовать эти необычные перевоплощения и воспроизвести японские обычаи в клипе и в ходе действа в B-Hush помог Украинско-японский Центр, а посмотреть новую работу можно на канале М1 и на сайте «ВВ» (http://vopli.com.ua).

«Незабываемый Павел Загребельный»

Так называется литературный вечер, который прошол в большой концертной студии Дома звукозаписи Национальной радиокомпании Украины в цикле прямоэфирных передач «Радиоканал «Культура представляет». Напомним, что в этом году Павлу Архиповичу исполнилось бы 85 лет (умер 3 февраля 2009-го). Его называли патриархом украинской литературы. Произведения писателя высоко оцениваются критикой, имеют широкое читательское признание, Загребельный оставил большое творческое наследие и в настоящее время он один из самых популярных украинских писателей. Ведущим вечера был Михаил Слабошпицкий. В программе приняли участие: академик НАН Украины Виталий Дончик, профессор Киево-Могилянской академии Владимир Панченко, лауреаты Шевченковской премии Григорий Гусейнов и Любовь Голота, глава правления Киевской организации Национального Союза писателей Украины Виктор Баранов, поэт и прозаик Станислав Бондаренко, артист Украины Борис Лобода и другие, сообщает Светлана КОРОНЕНКО.

Трансграничный джазовый марафон

В настоящее время в украинских и польских городах проходить IX международный фестиваль Jazz Bez, на котором выступает больше сотни музыкантов из США, Германии, Дании, Великобритании, Нидерландов, Франции, России, Беларуси, Польши и Украины. Как сообщает пресс-служба ТЭ «Дзига», трансграничный джазовый марафон начался в Перемышле, продолжился во Львове, потом концерты пройдут в Люблине, Саноке, Тернополе, Севастополе, Луцке и Киеве, а завершится в Ивано-Франковске 15 декабря концертом известного проекта «Игорь Закус & Z-Band». В этом году фестиваль представляет публике разнообразные оттенки джаза, экспериментальной и импровизационной музыки признанных коллективов и новых проектов именитых музыкантов.

Снова загадки масонов

Харьковские книгоиздатели первыми на постсоветском пространстве перевели новый роман американского писателя Дэна Брауна — The Lost Symbol, опередив российских коллег, в переводе зарубежного бестселлера. Книга называется «Втрачений символ», которую представляет издательство «Клуб семейного досуга». На украинский язык роман перевел Владимир Горбатько, на счету которого переводы Брема Стокера, Джеймса Паттерсона, Колин Маккалоу, лауреата Букеровской премии Питера Кери и многих других авторов. Среди специалистов Горбатько известен, в первую очередь, переводами приключенческих романов и произведений в стиле экшн, сообщает bookclub.ua. Новый роман Брауна был переведен в рекордные сроки — 33 дня! «Мне, как переводчику, везло — попадались всегда интересные книги. Но этот Дэн Браун — очень хитрый писатель, держит постоянно в напряжении. Поэтому работать над переводом по 10—12 часов в день было несложно», — признался В.Горбатько. Кроме захватывающего сюжета, Горбатько отмечает и стиль написания: «Меткие определения, интересные прилагательные — доступный язык, очень подходящий для популяризации истории».

Напомним, роман Дэна Брауна The Lost Symbol стал самой громкой книжной премьерой этого года. Выход его в озвученных Брауном 50-ти переводах — своеобразный повод для международного состязания книгоиздателей: в качестве и скорости перевода, уровне печатных технологий и администрировании. Украинский перевод вошел в первую десятку переводов во всем мире. Редактор текста «Втраченого символа» и главный редактор издательства Светлана Скляр отметила, что роман изобилует историческими, географическими или специфическими названиями и научными терминами, упоминаниями текстов, которые не переводились на украинский или русский языки. «Конек Брауна — динамичное повествование, а объемные сноски могут тормозить восприятие, нарушая авторский замысел», — считает она. По словам редактора, уточнение и краткое описание каждого из слов, которые могут вызвать вопросы у читателей, потребовало кропотливой редакторской работы с привлечением большого количества справочной и энциклопедической литературы.

Еще одна отличительная черта нового романа Брауна — присутствие в тексте философских размышлений и вторых смыслов. Поэтому, считает Светлана Скляр, он будет интересен взыскательной публике. Украинскую версию The Lost Symbol можно будет приобрести уже 18 декабря.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать