Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

«Наша семья до сих пор варит борщ...»

Произведения одного из самых известных израильских писателей Меира Шалева переведены на 16 языков. На украинский — впервые
13 июня, 10:45
ФОТО РУСЛАНА КАНЮКИ / «День»

В издательстве «ФОЛІО», в серии «Карта мира», впервые к украинскому читателю пришел один из самых известных и публикуемых в мире израильских писателей — Меир Шалев со свои романом «Моя русская бабушка и ее американский пылесос» (перевод на украинский — В. М. Верховня).

Великолепное чувство стиля этого писателя, необыкновенная образность, юмор и самоирония, безупречные сюжетные построения и интеллект, — давно завоевали мое сердце. И, знаю, я не одинока...

Меир Шалев был гостем «Книжного Арсенала», и я благодарю Посольство Израиля в Украине за предоставленную возможность общения с ним.

ПЕРВЫЕ УКРАИНСКИЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ

— Дорогой мэтр Шалев, позвольте приветствовать вас в Украине. Ваши книги широко известны по миру, в русских переводах они выходили неоднократно. К украинскому читателю ваша книжка пришла впервые. Как вы оцениваете этот перевод, и как работалось с украинским книжным рынком?

— Не могу, к сожалению,  оценить качество украинского перевода. Кроме родного иврита, знаю лишь английский, другими иностранными языками не владею. Если издатель заинтересовался, и все-таки издал мою книгу, он приложил все усилия, чтобы перевод был качественным. А что касается украинского книжного рынка, я прилетел в Украину впервые — на «Книжный Арсенал», и мне безумно понравилась локация. Очень красивое здание. Видел книжные ярмарки и фестивали по всему миру и нигде я не было настолько комфортно организованного пространства, великолепной детской секции, поскольку пишу и детские книги. Меня впечатлил КА детскими площадками, интерактивными книгами и выставками. Это один из красивейших и самых организованных фестивалей.

ЛИТЕРАТУРА И ДЕЛА СЕМЕЙНЫЕ

— Впервые прочитала ваш «Русский роман», по ощущениям и структуре, по построению образов и мыслей, пришло сравнение с любимым мною Габриэлем Гарсиа Маркесом...

— Мне это льстит...

— Писатель обычно, как всякий творческий человек, идет от себя, описывая события своей жизни, то, что с ним происходило. То, что я знаю о вас, этому противоречит. Вы не занимаетесь сельским хозяйством, человек, абсолютно светский, не очень соблюдающий все обряды. Откуда сии противоречия — от ауры самой страны Израиль или от вашего мироощущения?

— Некоторые сюжеты просто придумываю — это плод моего воображения. Некоторые семейные истории использую для своего повествования. Да, я не фермер, но вся моя семья по маминой линии были фермерами и продолжают этим заниматься. В детстве, каждые школьные каникулы  приезжал к ним на ферму. Прекрасно понимаю, как обстояли дела в сельском хозяйстве пятьдесят лет назад. Больше всего меня вдохновляет — талант рассказчика в нашей семье, который передавался по маминой линии. По папиной линии — все были интеллектуалы, городские жители, критики, литературоведы, писатели, ученые... А мамина семья — когда они собирались на ферме, особенно женщины — консервировали фрукты, солили огурцы, и все время что-то рассказывали, а я сидел и слушал. Когда начал писать, стали всплывать фрагменты этих историй, которые глубоко укоренились в памяти, они мне пригодились.

— Быть сыном известного человека и заниматься его же делом очень сложная история, — ваш отец был известным израильским писателем. Вам это помогало, мешало? Как удалось уйти от невольного давления?

— Отец не мешал, скорее помогал, потому что говорил мне: пиши-пиши, тогда как, в то время я даже не собирался заниматься писательством. Очень много читал и любил книги. Отец предлагал: попробуй. Меня же увлекало совершенно другое, а когда захотел писать, — сначала издал две детские книги, в возрасте 35 лет, а первая «взрослая» публикация была, когда мне было сорок. Уже поздно было попадать под влияния славы отца. Или беспокоится о ней каким-то образом. У отца был только один роман, очень успешный. Считаю, что у меня свой стиль, влияния отца, как писателя, на меня и на мой стиль практически незначительны.

ОТ КУЛИНАРИИ СЛОВА — К БЫТОВЫМ ИЗЫСКАМ

— Неотъемлемой частью вашего стиля — есть описания еды, которая является в Израиле своего рода «религией», как я говорю, «национальной забавой». Помню описание процесса поедания маслин дедушкой в «Русском романе», помню  нехитрый стол, который мгновенно собрала бабушка в «Голубе и Мальчике». В каждом произведении присутствует эта магия еды. А что для вас этот флер кулинарии?

— То, что в Израиле происходит с едой, творится вокруг еды, — преувеличено и несколько даже вульгарно. Бесконечные кулинарные шоу, ресторанная кухня, высокая кухня, блюдо от шефа... Я люблю еду, которая приготовлена дома. Есть несколько «тайных» рецептов, которые достались от мамы, тети. Я был женат на женщине из Сифарской общины, у нее болгарское происхождение. Болгарская кухня тоже безумно интересна — наполовину турецкая, наполовину греческая. У домашней еды есть душа. Описываю в своих романах именно ее. Честно говоря, мои бабушки готовили не очень хорошо. По отцовской линии вообще отвратительно. А бабушка Тоня, моя любимая, готовила хорошо, но ничего особенного. С каждым новым поколением, мы все более совершенствуемся в кулинарном искусстве. Сын готовит лучше, чем я и моя жена, брат — готовит лучше, чем мама. Есть потенциал для развития — следующие поколения нас удивят в кулинарном плане.

ЛИТЕРАТУРА И ЖУРНАЛИСТИКА

— Вы занимаетесь литературным творчеством, и параллельно являетесь известным колумнистом в известном издании. Где, на ваш взгляд, проходит водораздел между журналистикой и литературой?

— Водораздел проходит исключительно от вечера среды до утра четверга. Я не журналист, не бегаю, не ищу новости, я колумнист работаю дома, а когда редактор мне звонит: пойди туда, посмотри и расскажи о своих впечатлениях, я говорю — нет. Настоящая журналистика не имеет никакого отношения к реальности. В четверг утром сажусь писать колонку, к вечеру ее сдаю, в пятницу утром она выходит в газете. После этого забываю о журналистике и занимаюсь литературой до следующего четверга.

— Нет ощущения, что все сегодня существующие литературные жанры, их разнообразие заложены в Древней Книге?

— Вся мировая литература произошла из Библии и из греческой мифологии — история путешествия Одиссея, очень широко использована в современной литературе. Но если обратиться к «Старому Завету», я его люблю, потому что он не углубляется в психологию. Это просто истории, шикарный текст. Например, история Якова и Ракели. Он впервые увидел Ракель и заплакал. Если бы об этом писал современный автор, он бы накатал целую главу о том, что произошло, что он подумал, как и кто это воспринял... А здесь — одно предложение — Яков увидел и заплакал. И читатель должен задуматься: почему? Миллионы красивых женщин были в течение веков в истории, но  никто не ходил и не плакал по улицам. То есть это маленькое открытие, которое читатель должен сделать сам. Библии не углубляется в психологию, рассказывая историю.

НЕМНОГО ЭКШЕНА ПРИ «СИДЯЩЕЙ» РАБОТЕ

— Вы по-прежнему лихой байкер, участвуете в различных соревнованиях?

— Никогда не был байкером, умею и люблю водить мотоцикл, но в соревнованиях не участвовал. Участвовал в ралли внедорожников. Я очень хороший водитель и до сих пор выезжаю с друзьями в пустыню, остаемся там на ночь. Как раз на внедорожниках я и принимал участия в соревнованиях. Но это требовало большого количества времени, нужна была техническая подготовка. Решил — либо я водитель, либо писатель. Пришлось это дело прекратить. Но не делал это чтобы получить какой-то опыт, это мое хобби.

ПОПЫТКА ПАРАЛЛЕЛЕЙ

— Для меня становление Израиля и то, как он сегодня живет, — очень яркий и живой пример умения построить страну личностями. При активной помощи оптимизма. Гибридная война в Украине невольно вызывает некие сравнения с вашей страной?

— Оптимизм действительно наша необъемлемая черта. После стольких лет рассеянья, погромов и изгнаний мы остались живы. Это уже достаточный повод для оптимизма. Не насколько знаком с политической ситуацией в Украине, чтобы ее анализировать, но могу дать один совет, основываясь на израильском опыте — вам очень сильно повезло, что в вашем конфликте нет религиозной составляющей. А, судя по тому, что я видел, — это, правда, ограничено пространством «Книжного Арсенала», — ваша страна вполне самодостаточна и самоиндентифицирована.

— Видите совместное будущее, совместные работы? Можно ли вас ждать на ближайшие книжные ярмарки в Украине?

— Если будут переводить, буду только рад. Но я бы предпочел, чтобы следующим переводом стали «Четыре трапезы», потому что она романтичная, нежная, наполнена смыслами книга. А сразу после нее — «Вышли из леса две медведицы» — просто для контраста. Потому что она жесткая, брутальная, абсолютно отличается. С удовольствием приеду представлять каждую вновь переведенную книгу. Лишь два условия — буду приезжать летом, потому что зимой очень холодно. А во-вторых, — пусть меня борщом угостят. (Смеется.) Наша семья до сих пор варит борщ.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать