Нетипичный герой в нетипичных обстоятельствах
В серии «Украинская модерная проза» (издательство «Геликон») вышел в свет сборник прозы В.Домонтовича «Без грунту. Повісті»
Прочитав даже несколько страниц книжки, перестаешь понимать, что несколько дней назад ты не знал, кто такой В.Домонтович. Теперь он уже настолько часть тебя, что непосредственный вопрос в простой дружеской беседе: «Что читаешь?» — «Домонтовича» — «А кто это?» — вызывает легкое раздражение (что-то вроде риторического изумления Цезаря «И ты Брут?», в плане — «Ну как это можно не знать В.Домонтовича?»). Это в самом деле кажется если и не невозможным, то очень нелогичным. И речь идет не только о качестве прозы. Читательский вкус скорее простит писателю какие-то недостатки текста, чем бесцветность биографии. Испытание на пикантность — давно учтенное обстоятельство литературных имиджмейкеров, на почве которого произрастают дискуссии о том, кто писал драмы Шекспира или насколько тесными были взаимоотношения между Лесей Украинкой и Ольгой Кобылянской, таким шоуменским образом поддерживая огонек читательской заинтересованности. Так вот, потеряться даже во множестве написанных человечеством текстов, этой вавилонской библиотеке, писателю с биографией Виктора Петрова (В. Домонтовича) кажется невероятным.
Когда в июне 1969 года в Киеве на военном кладбище хоронили археолога, профессора Виктора Петрова, академик Иван Белодед сказал сакраментальную фразу: «Виктор Платонович уносит с собой в могилу множество тайн, о которых мы уже никогда не узнаем». Не узнаем о том, как, и главное почему, Виктор Петров чувствовал себя в роли Штирлица, оказавшись во время войны в немецком тылу. По мнению исследователей, советская разведка завербовала Петрова еще в начале репрессий 30-х, когда были арестованы его ближайшие друзья — Николай Зеров, Павел Филипович, Михаил Драй-Хмара (всех уничтожили), Максим Рыльский. Профессор, интеллектуал, полиглот защитил диссертацию по творчеству Пантелеймона Кулиша, но под давлением репрессий вместо того, чтобы вписаться в официозное литературоведение, ушел в археологию (древность считалась среди гуманитариев более-менее надежным и честным убежищем). Романтическим флером покрыта и личная жизнь Виктора Петрова, который после смерти в лагере Николая Зерова вступил в брак с его вдовой Софьей Федоровной — их дружба началась еще со студенческих времен. Нестандартные ходы свойственны и литературной деятельности В.Домонтовича: первое свое произведение, повесть «Дівчина з ведмедиком», он написал в 1928-м — в 34 года; и в общем писал очень неритмично — за период 1929 — 1931 гг. был создан «Доктор Серафікус», «Аліна й Костомаров», «Романи Куліша»; дальнейший десятилетний перерыв связан с давлением арестов; возобновление литературного творчества только в 1942 году в немецком тылу и окончательное прощание с художественной прозой 18 апреля 1949 года, когда власти «вернули» Петрова из Мюнхена в СССР.
Нескрываемая творческая аритмия наталкивает на мысль о любительском характере писательства Виктора Петрова, причем «любительский» от слова «любить», когда не только «не продается вдохновенье», но и рукопись тоже. В этом детективная этика его жизни представляет странную целостность с проблематикой творчества: автор погружает читателя в лабиринт человеческих отношений, не давая никаких указателей. Как в психологическом детективе Агаты Кристи, где до конца неизвестно, кто преступник, детективный психологизм В.Домонтовича не дает ни единого ориентира в поисках ответа, кто «хороший», кто «плохой» из его героев, даже в финале оставляя читателя наедине с субъективным ощущением (фраза одного из его героев: «Я не любитель сцен выворачивания нутра», звучит как скромное признание самого Домонтовича: конечно, не любитель — профессионал). Он умеет убедить в этической целостности персонажа, от имени которого ведется рассказ, очаровать и глубиной его мыслей, и остроумием изречений, и бегло, почти не фиксируя читательского внимания, разочаровать мелочностью поступков. Он не боится вкладывать смелые (судя по всему — собственные) мысли в уста самого циничного из своих героев — Ростислава Михайловича («Без грунту»): «В революцию расстреливали классы. Не лучше ли расстреливать психологию?» У Булгакова профессор Преображенский мог сказать «Разруха не в клозетах, а в головах», но при этом моралист Булгаков четко противопоставляет Преображенского и Шарикова, Домонтович говорит о мере «шарикова» в каждом. Если и теперь человечество не окончательно отказалось от привычки бинарного этического распределения на «плохое — хорошее», то можно только догадываться, что в 30—40-х Домонтовича воспринимали как циника типа Тарантино.
Так что реальный предмет исследования прозы В.Домонтовича — как выживать в жизни, представляющей собой настоящую мясорубку. И не столько историческую, а в первую очередь моральную. Если прибегнуть к метафоре, то, по Домонтовичу, человек (средний игрок в пляжно-подкидной бадминтон) играет против жизни (первой ракетки мира среди профессионалов). Разница не только в уровне, но и в принципиальном отличии правил. И открывается самое трагичное — проигрывают все. Потому что даже самые умелые игроки с опытом жестокости побед теряют самое главное — наслаждение игрой (свою «девушку с медвежонком»). На два глобальных этико-практических вопроса литературы проза В.Домонтовича отвечает не менее глобальным возражением: «Кто виноват?» — «Никто»; «Что делать?» — «Ничего».
Не удивительно, что для теплично выведенной культуры — литературы соцреализма, привыкшей оперировать клише — «типичным героем в типичных обстоятельствах» — В.Домонтовича можно было описывать, по-видимому, только в терминах подсоветской психиатрии. Ввиду этого, писателю «посчастливилось» — его просто «забыли»: ни одного упоминания ни в одной энциклопедии, учебнике, справочнике. Тем примечательней тот факт, что только за полгода это уже второе издание прозы В.Домонтовича. Первое вышло в «Критике» тиражом две тысячи экземпляров и, по словам издателя Николая Рябчука, оно почти распродано («Критика» уже подготовила к печати второй том издания, задуманного как двухтомник). «Гелікон» напечатал свой сборник тысячным тиражом, что сразу пророчит книге судьбу библиографического раритета. В издание вошли повести «Апостоли», «Дівчинка з ведмедиком», «Доктор Серафікус» и «Без грунту». Блестящее предисловие Юрия Шереха «Шостий у гроні. В.Домонтович в історії української прози», биографическое исследование Романа Корогодского «На межі... Ще один полонений доби українського відродження» и воспоминания выдающегося историка Михаила Брайчевского и языковеда Анатолия Непокупного — это профессионально составленная инструкция перед погружением в эту бездонную прозу. Но вызывает замечания проработка текстов повестей. Хоть отсутствие «исторических примечаний» оговаривается («Виктор Петров — В.Домонтович... не терпел снижаться к объяснениям... Он никогда не давал объяснений к своим произведениям ни в печати, ни в разговорах. Подробный комментарий к деталям такого рода... был бы навязыванием автору чуждых ему вкусов...»), можно усомниться, что это правило распространяется на читателя, хронологически отмежеванного от описываемых в произведениях реалий и событий на полвека. Редактор указывает, что «текст только согласован с действующим правописанием», но ни в каких орфографических нормах нет параллельного написания «колинебудь» и «колине-будь» («Орфографический словарь украинского языка» дает только «коли-небудь»), а тем более корректорского новшества «порундге» (в значении «во-вторых»). Удобный случай извиниться перед читателями «Дня» за языковые огрехи в родной газете, но все же книжка — не ежедневная газета (тем более двухъязычная, со всеми отягчающими обстоятельствами конвейерного перевода), и десяток корректорских ошибок на странице откровенно раздражают. Не может удовлетворить и предложенная языковая редакция. Понятно, по каким причинам явно двухъязычный киевлянин Петров «требовал», как отмечается в редакторском объяснении, «чтобы его произведения прошли языковую редакцию» в издательстве. Но мюнхенское выхолащивание русизмов лишает текст органики, придавая ему диаспороязычную искусственность: в Киеве трудно себе представить девочку по имени Ирця, зато легко встретить Ирку («Доктор Серафікус»), в Днепропетровске и Харькове просто не может быть «двірця», зато есть «вокзал» («Без грунту»), а что такое «неопересувництво» (от «художники-передвижники») можно только догадываться, а то, что «метеоли» — это «матіоли» приходит вследствии инстинктивного поиска фонетических ассоциаций.
Исходя из того, что смысл есть во всем, он однозначно есть и в случайной уникальности орфографических огрехов. Их причудливость вызывает чувство невероятного несоответствия описываемых реалий и проблем и употребляемых для этого слов, стройной слаженности мыслей и убийственной неграмотности текстов, порождая сомнение в существовании автора, человека, в котором все это могло бы существовать в едином сплаве — В.Домонтович предстает как иллюзия, недосягаемая fata morgana украинской прозы.
Выпуск газеты №:
№71, (2000)Section
Культура