«Политическая строфа» – шедевр мировой литературы
В Национальном музее литературы представлено произведение новогреческой литературы XVII века «Эротокрит» Вицендзоса Корнароса — впервые на украинском языке
Вернисаж посвящен выходу первого украинского перевода «Эротокрита» и открывает цикл «300 шедевров мировой литературы». Перевод осуществил Василий Степаненко. Книга вышла в издательстве «Веселка» при поддержке греческого мецената Герасимоса-Николаоса Бугаса.
— Поэма-романс «Эротокрит» — это шедевр греческой литературы эпохи венецианского господства, — отметил Посол Греции в Украине Георгиос ГЕОРГУНТЗОС. — Она написана примерно в 1640 году греческим писателем Вицендзосом Корнаросом в Ираклионе. Тема поэмы — запрещенная любовь молодых людей. И хотя сюжет заимствован из средневекового рыцарского романа, но он существенно переделан и обогащен мотивами греческих сказок. Самая большая ценность этого произведения — чистый язык: настоящий и живой, освобожденный от архаизмов.
Поэма состоит из 10 тысяч рифмованных строф-пятнадцатислогов, известных также как «политическая строфа». Напомним, в 1978 г. решением ЮНЕСКО «Эротокрит» включен в перечень 300 шедевров мировой культуры.
— Все жители Крита боготворят это произведение, — отметил Посол Греции. — В Ираклионе, где поэма была написана, главным героям — Эротокритосу и Аретусе — установлен памятник. Отдельные отрывки поэмы положены на музыку, и «Эритокрит» исполняют не только известные певцы, но и простые люди.
В то же время новогреческая литература не так широко известна в мире, как эллинская (древнегреческая). Несмотря на большую популярность поэмы Вицендзоса Корнароса в Греции, «Эротокрит» переведен только на три языка: французский, английский и итальянский. Четвертым языком перевода стал украинский.
Перевод осуществил известный переводчик эллинской литературы Василий Степаненко. К самому главному делу своей жизни — переводу «Эротокрита» — он шел долгие 40 лет. Делал заметки, тщательно изучал первоисточник, параллельно работая в издательстве «Веселка». С выходом на пенсию с головой погрузился в мир перевода. Творческая командировка в Грецию, как и издание самой книги, которое украшают прекрасные иллюстрации художника Николая Пшинки, профинансировал меценат Герасимос-Николаос Бугас. Гражданин Греции, он искренне и бескорыстно любит Украину. «Половина моего сердца принадлежит Украине», — говорит он.
Бугас осуществил в Украине 56 культурных проектов. Также благодаря его помощи в 40 км от Афин в 2014 г. был открыт памятник Тарасу Шевченко и издана антология «100 поэтов Украины» в переводе на греческий. «Такие общественные проекты, которые являются частью народной дипломатии, важнее государственных», — считает глава фонда «Рідна країна» Николай ТОМЕНКО.
В ближайшее время участники уникального издательского проекта отправятся представлять книгу в Мариупольский университет на Донетчину.
Выпуск газеты №:
№66, (2016)Section
Культура