Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

«Понимать и ценить друг друга – залог нашего выживания»

Надежда Гончаренко — о серии «Крымскотатарская проза на украинском»
28 февраля, 11:08
ФОТО ИЗ ЛИЧНОГО АРХИВА

Досадно, но очень мало знаем о крымскотатарской культуре, в частности о литературе. Серия «Крымскотатарская проза на украинском» в известной мере восполняет этот дефицит. О долгожданных изданиях — разговор с историком и редактором серии Надеждой Гончаренко.

КУЛЬТУРНЫЕ ПЛАСТЫ И ПРЕДСТАВЛЕННОЕ ПРОШЛОЕ

— На сколько томов рассчитан проект? Сколько времени может пойти на его реализацию?

— Идея издать серию книг с переводами крымскотатарской литературы принадлежит Павлу Сачеку, директору издательства «Майстер Книг». Сначала он планировал три тома: давнюю литературу, произведения конца XIX — начала XX века и XX века (включительно с современными авторами).

Однако поняли: трудно реализовать план с таким разделением, ведь переводов давней литературы очень мало, а переводчиков — еще меньше. Поэтому решили в первую книгу вместить произведения, большинство из которых уже были переведены (а некоторые и опубликованы), имея целью представить как можно более широкий спектр литературы. А уже в следующих книгах полнее представлять творчество авторов, произведения которых вошли в первый том.

Работать над серией начали в 2017 году. В конце лета 2018-го появился первый том (вошли произведения 11 авторов), а в начале зимы — второй. Он содержит произведения классика крымскотатарской литературы XX века Шамиля Алядина: исторический роман «Приглашение на пир дьявола», автобиографичную повесть «Я — ваш царь и бог» и публицистический очерк «Жертвы Кремля». Поскольку этот очерк насыщен ссылками на исторические события и персоналии 1920—1930-х годов, не всегда известные современному украинскому читателю, мы привлекли историка, специалиста по Крымскотатарской революции 1917—1919 годов Андрея Иванца, который написал научные комментарии.

Кроме литературных произведений, к каждой книге подаем вступительную статью Тамилы Сеитягьяевой, которая преподает в Таврическом национальном университете историю крымскотатарской литературы, а также привлекаем ее как переводчицу. Именно она перевела исторический роман Юсуфа Болата «Алим», который готовим к публикации весной 2019 года. Следующие книги — произведения Эрвина Умерова, Дженгиза Дагджи и других авторов. Хотелось бы сделать 10 томов, чтобы полнее представить не только литературу XX века, но и современных авторов. Поэтому есть что делать по крайней мере в ближайшие 10 лет.

— Вы один из составителей и редактор проекта. С какими трудностями столкнулись?

— Самая большая проблема — переводчики, которые хорошо владеют обоими языками и имеют навыки для перевода именно художественной литературы. Таких людей очень мало. Несколько прекрасных переводчиков — Николай Мирошниченко, Юнус Кандим, Даниил Кононенко, которые чрезвычайно плодотворно работали, — уже отошли в лучшие миры. Сотрудничаем с преподавателями Таврического национального университета и Института филологии Киевского национального университета, где создан Центр крымскотатарского языка и литературы.

— Наверное, самый известный у нас из крымскотатарских культурных деятелей Исмаил Гаспринский. Кто из авторов для вас стал особым открытием?

— Раньше меня интересовали преимущественно научные труды по истории или истории культуры крымскотатарского народа. Писателей я рассматривала прежде всего в контексте исторических событий, участниками, свидетелями или жертвами которых им суждено было стать. А теперь открываются культурные пласты, в которых бурлят эмоции, рефлексии, авторские стратегии, которые помогали представлять знания о прошлом, несмотря на давление советской цензуры.

Сильное впечатление производят произведения Шамиля Алядина, который, находясь в условиях депортации и цензуры, искусно передает знания об историческом и культурном наследии. Зато Дженгиз Дагджи, который жил в Лондоне, не должен был учитывать идеологическое давление, поэтому писал открыто, беспощадно раскрывая национальные конфликты, обвиняя чужестранцев, которые искореняют его народ.

Одно дело читать исторические труды о выдающихся политических деятелях и ученых, например, о Номане Челебиджихане или Османе Акчекракли, другое — их литературные труды. Это чрезвычайно разнообразит и обогащает представление и о событиях, в которых они принимали участие, и об их мотивах, и об установках и ценностях народа, выразителями которых они стали.

«МОЖНО ПРОСТО ДРУГИЕ ИМЕНА СТАВИТЬ В СОБЫТИЙНЫЙ РЯД — ВСЕ ДО БОЛИ ЗНАКОМО»

— Аналогий между реалиями украинской и крымскотатарской культурной жизни чрезвычайно много. Сначала имперская, потом советская власть уничтожала все, что способствовало национально-политической самоидентификации киримлы. Какие произведения крымскотатарских писателей посвящены этой проблеме?

— В первый том мы включили несколько произведений, где представлен травматический опыт потери всего родного: от дома, где родился, знаний, накопленных предыдущими поколениями, написанных ими книг, спетых ими песен — вплоть до потери своих близких и невозможности похоронить их надлежащим образом.

Процесс депортации и жизни в изгнании описан в рассказах Эрвина Умерова «Одиночество» и «Разрешение», в повести Таира Халилова «До последнего вздоха». Первый том содержит отрывок из романа Урие Эдемовой «В лунную ночь» и отрывок из автобиографичной повести Шамиля Алядина «Я — ваш царь и бог», где также идет речь о депортации. Кроме этих, в первом томе есть произведения, которые изображают усилия российской власти по разрушению культурной и национальной идентичности киримлы в первой половине XX века. Это рассказ Номана Челебиджихана «Молитва ласточек» и отрывок из романа Дженгиза Дагджи «Они тоже были людьми».

Полный текст автобиографической повести Шамиля Алядина «Я — ваш царь и бог» о депортации и жизни в изгнании вошел во второй том. Немало аналогий приходит в голову, когда читаешь публицистический очерк «Жертвы Кремля» Шамиля Алядина. 1920—1930-е годы — советизация, коренизация, репрессии. Можно просто другие имена ставить в событийный ряд — все до боли знакомо. Даже судилище над СОУ, которое происходило в Харьковском оперном театре весной 1930 года, имеет свой аналог в крымскотатарской истории — суд над Вели Ибраимовым, устроенный в театре Симферополя выездной сессией Верховного суда РСФСР в апреле 1928 года.

ОРИЕНТИРЫ ДЛЯ ТЕХ, КТО ТОЛЬКО ЗНАКОМИТСЯ С КУЛЬТУРОЙ КРЫМСКИХ ТАТАР

— Целесообразно, что и на соответствующих страницах, и в конце изданий представлен словарик отдельных крымскотатарских слов. Кто именно работал над ним?

— Работая над текстами, переводчики подавали в примечаниях объяснения и переводы слов или понятий, которые обычно непонятны для неосведомленного с культурной и религиозной спецификой читателя. Формируем словарик в конце книги, чтобы читателю было удобно вспомнить слово, которое уже попадалось ему раньше. Я находила эти слова, а тамила Сеитягьяева мне помогала.

— Книга «И родился день», которая начинает проект, имеет предисловие Урие Эдемовой, председателя Союза крымскотатарских писателей, и разлогую статью о литературном наследии крымских татар Тамилы Сеитягьяевой. Предусмотрены ли в качестве сопровождения проекта их выступления перед аудиториями?

— Мы очень благодарны Урие Эдемовой за то, что она консультировала нас, помогала отбирать произведения для публикации, написала предисловие специально для нашей первой книги, но, к сожалению, дорога из Крыма в Киев сейчас непроста для человека почтенного возраста. А с Тамилой Сеитягьяевой, которая живет в Киеве и преподает в ТНУ, сотрудничаем очень плодотворно. Она пишет статьи, переводит, помогает с объяснениями и комментариями, а также активно участвует в презентациях книг.

ЭЛЕКТРОННЫЙ ФОРМАТ И «ТЕАТР ПЕРЕД МИКРОФОНОМ»

— Издания, о которых речь, осуществлены при финансовой поддержке Посольства Канады в Украине и на грант Украинского культурного фонда. В поддержку каких институций рассчитан выход следующих томов? Как будут распространяться книги?

— Да, Посольство Канады и Крымский дом оказали нам финансовую поддержку для печати и распространения первого тома — сборника «И родился день», за что мы им очень благодарны. А когда Украинский культурный фонд объявил конкурс, мы решили принять участие и получили деньги на издание и распространение второй книги — произведений Шамиля Алядина.

Подавая заявку на конкурс, мы задумали, что это издание должно быть максимально доступным, потому объединили усилия с издательством «К.І.С.», которое имеет большой опыт изготовления и распространения электронных книг. Поэтому благодаря гранту УКФ реализовали проект по изданию и распространению произведений Шамиля Алядина не только в виде печатной книги, которую отослали во все университетские и областные универсальные библиотеки Украины, но и электронной, которая доступна бесплатно для любого читателя из какой угодно страны мира.

Кроме того, по этому проекту, благодаря сотрудничеству с редакцией «Крым. Реалии» (Радио Свобода), для ценителей аудиокниг сделали что-то наподобие «театра перед микрофоном» — запись фрагментов повести Шамиля Алядина «Я — ваш царь и бог», который размещен на их сайте. Сделали также видеоролик о жизни и творчестве писателя, который разместили на специально созданной странице «Крымскотатарская литература на украинском».

А уже когда книги — печатная и электронная — появились, свою площадку для популяризации предложила редакция «Укринформа». Они имеют интересную рубрику «Услышать сердцем», где размещают аудиозаписи с фрагментами произведений на украинском или переводов с других языков. Теперь там есть и аудиозапись фрагмента произведения «Я — ваш царь и бог». Очень надеемся, что такая, как сейчас модно говорить, мультимедийность будет способствовать популяризации крымскотатарской литературы среди украинских читателей, будет помогать лучше понимать и ценить друг друга. А в современных условиях — это залог нашего выживания.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать