Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Путешествия дорогами Глинки

На юбилейном симпозиуме на родине композитора книга украинских исследователей произвела сенсацию
12 июля, 11:57
СЕРГЕЙ ТЫШКО

Недавно на малой родине классика в Смоленске состоялась научная конференция «Эпоха Глинки. Музыка. Поэзия. Театр», приуроченная к 155-летию со дня смерти композитора и 170-летию премьеры оперы «Руслан и Людмила». Главной сенсацией симпозиума стала презентация книги «Странствия Глинки. Путешествие на Пиренеи, или Испанские арабески» украинских исследователей, музыковедов Сергея Тышко и Галины Куколь.

Кстати, Сергей Витальевич выступил основоположником жанра культурологического комментария, начало которому в литературоведении когда-то положил Юрий Лотман своей знаменитой работой о «Евгении Онегине» Пушкина. Первые две книги, посвященные украинскому и немецкому путешествиям Глинки, были написаны Сергеем Тышко в соавторстве с Сергеем Мамаевым — преждевременно ушедшим из жизни киевским историком и искусствоведом (о них «День» писал 28 марта 2001 г. и 30 января 2003 г.). Третий, испанский том, посвящен памяти Сергея Мамаева.

Более десяти лет назад Сергей Тышко, будучи доктором искусствоведения и профессором Национальной музыкальной академии Украины, создал и возглавил кафедру «Теории и истории культуры». Свои знания опытный педагог передает многочисленным студентам, аспирантам и докторантам кафедры. Но даже сейчас, спустя 12 лет после выхода в свет первой, украинской части «Странствий Глинки», все три исследования остаются той вершиной в жанре культурологического комментария, покорить которую пока не удалось никому!

«День» попросил Сергея Тышко поделиться секретами научной «кухни», спецификой работы с первоисточниками (в данном случае — автобиографическими «Записками» Глинки).

«МЕЖДУ НЕБОМ ФАНТАЗИИ И ДНОМ ФАКТА»

— Сергей Витальевич, в чем отличие вашей работы от традиционной музыковедческой монографии? В чем специфика?

— Одно дело — порядок действий, собственно, технология, методика исследования. Второе — подход к материалу. Так вот, подход к материалу в жанре культурологического комментария предполагает, что здесь не нужно ничего «высасывать из пальца»: выдумывать концепцию и налагать ее на события и сочинения, давать музыковедческие оценки. Здесь — власть факта, феномена. Нужно просто найти ракурс и описать факт. При этом трактовать его как можно шире, опираясь на данные истории, культурологии, географии, искусствоведения и прочих наук. Описать так, чтобы это тебе самому было интересно и читателю. И чтобы не расходилось с истиной! Что касается методики работы, то начинается она с текста «Записок» Глинки. В существующем академическом издании (ему уже около сорока лет) есть неплохие комментарии, но их недостаточно. Я знаком не только с опубликованным вариантом «Записок», но и с автографом, который хранится в Петербурге. Благодаря автографу удалось сделать несколько существенных уточнений. Например, в академическом издании читаем: «Не стану описывать Гранаду-Альгамбру». Смотрю в рукопись, но там такого нет! Вместо этого: «Не стану описывать градок Альгамбру». «Градок», как известно еще с киевских летописей (попутно обращаюсь к соответствующей литературе), — известное название укрепления, укрепленного городка, крепости, замка, находящегося несколько отдельно от города. Точно так же было с Альгамброй, которая во времена Глинки считалась предместьем Гранады. По рукописи нам удалось восстановить несколько таких моментов.

— На ваш взгляд, что правильнее с точки зрения культурологии — выдвижение сомнительной гипотезы или молчание?

— Все гипотезы в чем-то сомнительны. Если гипотеза корректна, оправдана, лучше ее выдвинуть. Без фантазии здесь не обойтись. В книгах о Глинке мы без конца плаваем между небом фантазии и дном факта. Если этой «раскачки» нет, а есть только факты, то работа получается слишком узкая, «туповатая». Если же присутствует только фантазия, все растворится в некой неопределенности, которой полно сегодня в Интернете. Все знают, как люди любят «фантазировать»...

— Три книги о Глинке — украинскую, немецкую и испанскую — вы писали в соавторстве. Первые две — с искусствоведом Сергеем Мамаевым, третью — с музыковедом Галиной Куколь...

— Работа в соавторстве — это работа в диалоге. Нужно, чтобы тебя кто-то слушал, отражал твои мысли, но и чтобы ты кого-то слышал, и было постоянное общение. Это более сложный процесс, чем «апробация» материала. Здесь нужно отдать должное Интернету и прилагающимся к нему электронной почте и поисковым системам. Мой нынешний соавтор Галина Витальевна Куколь живет в Германии, работаем чаще по переписке, но нередко и при личных встречах. Начинаем с примечаний, из которых рождается материал для обобщений. Текст одного комментария может кочевать из рук в руки по нескольку десятков раз. Мы правим друг друга, задаем друг другу вопросы. Естественно, ищем материал везде, где он может быть. К счастью, об Испании многие писали. Например, писатель Александр Дюма был в Испании одновременно с Глинкой, но недолго, всего месяц-полтора. Также одновременно с Глинкой около трех месяцев был Василий Боткин, а Проспер Мериме — чуть раньше. Теофиль Готье — одновременно (но кратковременно!). Мы опирались на их путевые заметки об Испании. Также у нас в руках был 900-страничный англоязычный путеводитель Ричарда Форда по Испании, романтический по духу, написанный с английской иронией и рационализмом, почти одновременно с пиренейским путешествием Глинки... В окончательном тексте нашей книги видна только верхушка айсберга, огромное количество материала отсеивается.

— Вам, украинскому исследователю, живущему в Киеве, было проще работать, если бы вы жили ближе к источникам?

— Безусловно, прямые связи помогают в исследованиях. Но не могу сказать, что киевская прописка затруднила нашу работу. Кстати, испанские музыковеды интересуются Глинкой, они издали чудесную книгу, в которой опубликован «Испанский альбом» Глинки с комментариями. Мы ссылаемся на это издание, цитируем его. Но если Испанию они знают лучше нас, то Глинку они не могут знать так хорошо, как мы. Кстати, первая книга о Глинке в Украине была переиздана на деньги Российского культурного центра...

«ХОЧЕТСЯ, ЧТОБЫ «РУКОПИСИ НЕ ГОРЕЛИ»

— Кто сейчас на родине композитора серьезно занимается его творчеством?

— Статьи хорошие появляются, а вот монографий после двухтомника Ольги Левашевой 1987—1988 гг. было очень мало. Елена Фролова работала с рукописями Глинки в Берлинской библиотеке. Мы ее приглашали в Киев, публиковали ее статьи. В Смоленске Надежда Деверилина издала письма матери Глинки, которые сохранились на Смоленщине — с замечательными комментариями (сам я дважды был на малой родине Глинке, участвовал там в конференциях, заезжал в Новоспасское). Она же в соавторстве издала книгу о родословной Глинки, о том, как этот польский род адаптировался в русских краях. Елена Петрушанская совсем недавно написала достаточно интересную иллюстрированную книгу о Глинке в Италии.

— Вы занимаетесь Глинкой уже больше десяти лет. Как вы пришли к этой теме?

— В конце 1990-х я перечитал новеллы и рассказы Германа Гессе и обнаружил в них некую общность мировосприятия, построения сюжетов, иногда даже аллюзии к гофмановским сюжетам. Кроме того, еще раз перечитал «Крейслериану» Гофмана и подумал, как было бы здорово ее прокомментировать, даже придумал название для книги — «Заметки на полях «Крейслерианы»». Это, конечно, был бы комментарий, обязательно связанный с музыкой — ведь понятно, насколько «музыкальны» тексты Гофмана и Гессе! Затем появилась мысль: почему обязательно «Крейслериана»? Однажды мне нужно было уточнить что-то для консерваторской лекции о Глинке, я в очередной раз открыл его «Записки» — и так родилась идея. В то время мы тесно дружили и вместе работали с Сергеем Мамаевым, я ему изложил идею, и он за нее ухватился. О том, что в 2004 году Глинке исполнится 200 лет, и это может поспособствовать изданию книги, ее промоушену, мы вспомнили, когда написали уже половину текста! Конечно, такая работа — огромное удовольствие, но когда она закончена, хочется, чтобы «рукописи не горели»...

— В Украине вы выступили зачинателем жанра культурологического комментария, осваивали «непаханое поле». С опытом над второй и третей книгой вам работалось легче?

— Конечно, опыт помогал, но в целом легче не становилось. Каждая страна имеет свои особенности, которые трудно «схватить», постичь. Испания оказалась особенно сложной из-за языка. Кроме того, Испания гораздо более «герметична», чем другие европейские страны. Она даже сейчас такая, несколько замкнутая в себе, другая. Бельгия, Нидерланды, где все крохотное, «игрушечное», сразу становятся близкими и родными. Но Испания — большая страна и чем-то напоминает Польшу, Украину и Россию. В Испании параллельно существуют несколько миров — по климату, по разделению большого испанского народа на несколько народов. Каталонцы, валенсийцы, андалузцы, баски — они очень разные, хотя, впрочем, Глинка всех их считал испанцами.

— Где, по вашему мнению, проходит грань между собственно музыковедческой работой и культурологическим исследованием, посвященным музыке?

— В нашем случае литературный текст («Записки» Глинки) — первичен, а музыка — вторична. Ведь и сам жанр культурологического комментария, введенный в научный оборот Юрием Лотманом, вырос из комментариев к литературным текстам. Но если речь идет о композиторе, без музыковедческого опыта все равно не обойтись. Надо сказать, что грань между хорошей музыковедческой и хорошей культурологической работами провести очень трудно. Безусловно, существуют специфические проблемы теории музыки, но и в них не обойтись без культурологии. А, допустим, работы Нины Герасимовой, Марины Черкашиной, Елены Зинькевич в равной степени можно отнести как к музыковедению, так и к культурологии. Что нас интересовало прежде всего? Испанская повседневность! Это и кулинария, и климат, и транспорт, и политика, и отношения между мужчиной и женщиной, и праздники, и ярмарки, и многое другое. Если бы кто-то из музыковедов стал писать об этом в советское время, то его обвинили бы в «мелкотемье». В то время ни по идеологическим, ни по техническим причинам (отсутствие Интернета) такие книги, как «Странствия Глинки. Путешествие на Пиренеи, или Испанские арабески», просто не могли появиться!

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать