Перейти к основному содержанию

Шекспир ищет... мецената

Код классика начинает входить в культурологическое поле Украины
09 июня, 19:53
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

В Запорожье прошла Международная конференция, которая собрала выдающихся ученых мира. Это мероприятие было посвящено 400-летнему юбилею шекспировского сонетария. Конференция называлась «Поэтический универсум «Сонетов» Вильяма Шекспира: рецепция, исследовательские интерпретации, переводы». Она прошла в Классическом частном университете, а в завершение мероприятия прошел круглый стол «Шекспироведение в современной Украине: тенденции, проблемы и перспективы развития».

Бесспорно, Шекспир относится к тем, кто находится в центре западноевропейского литературного канона. В таком случае, с одной стороны, ничего странного нет в том, что каждая эпоха стремится посмотреть на Шекспира своими глазами, сделав и его близким к своему видению. Во времена Ренессанса Шекспир имел очень большое признание, его произведения, поставленные в театре, имели возможность быть «рупором», художественным зеркалом главных социальных и мировоззренческо-философских проблем эпохи...

Шекспир в своем творчестве разработал абсолютно новые художественные приемы, которые имели большую эстетическую силу, он создал почву для персонажей, которые углубляются в себя, начиная тирады саморефлексий. Драматургия писателя основывается на проблеме индивидуального героя, замкнутого со своими страстями, который еще не может найти гармоничного разрешения проблемы (эта проблематика встанет и в центре раннего немецкого романтизма, для которого английский драматург служил образцом).

В мире ежегодно издают сотни монографий о творчестве Шекспира. Конечно, меняются «контексты понимания», методы познания, расширяется сфера заинтересованности Шекспиром (классика потому и остается классикой, что находит созвучность даже во времена медийной литературы, во времена интернета...) И в Украине, кстати, можно говорить о значительных достижениях шекспироведения, в частности, в течение нескольких последних лет. Эти успехи по большей части связаны с функционированием Лаборатории ренессансных исследований (ЛРИ) в Запорожье (он-лайн ресурс ЛРИ: www.shakespeare.zp.ua), которую возглавляет известный англист, профессор Наталья Николаевна Торкут. Также ЛРИ является представителем Мировой Шекспировской Библиографии (World Shakespeare Bibliography) (www.worldshakesbib.org/index.html) в Украине.

Один из почетных гостей — профессор Бальц Энглер (Университет г. Базель, Швейцария) написал на сайте Шекспировского общества Германии: «На конференции (в Запорожье) речь шла об институализации украинского шекспироведения и формах будущего сотрудничества. Среди участников конференции господствовали настроения «нового начала»: было принято решение создать Украинский шекспировский центр, который содействовал бы развитию научных контактов как в пределах Украины, так и на международном уровне. Глубоко поразил энтузиазм, с которым участники конференции подошли к обсуждению вопросов, связанных с личностью и творчеством Вильяма Шекспира»...

Бесспорно, именно Шекспир является той художественной системой, которая способна, войдя в пространство современного мышления, углубить его, показав новые художественные ориентиры. И хотя сегодня мы говорим о времени глобализации, когда границы между странами исчезают, однако и до сих пор трудно показать хотя бы одного автора, который был бы воспринят с такой широтой в различных странах. Однако этого феномен универсальности Шекспира, мастерство его художественных характеров и до сих пор остается загадочным, необъясненным.

Одной из важных тем современного шекспироведения является прослеживание трансформаций образов, которые идут от Шекспира в наше время. Именно эти изменения художественности дают возможность как можно лучше определить, почему одна эпоха воспринимает тот же самый текст не так, как предыдущая, как меняются формы нашего восприятия, горизонты ожиданий, зоны рецепции. И опять же Шекспир с его невероятно яркими образами дает возможность увидеть, словно в зеркале, нас сегодняшних, наконец, и нас будущих. Эти проблемы были подняты на Шекспировской конференции в Запорожье.

Код Шекспира начинает входить в культурологичное поле Украины. В этом году ЛРИ вместе с Министерством образования и науки Украины и Украинской ассоциацией преподавателей зарубежной литературы провели открытый Всеукраинский творческий конкурс среди старшеклассников по двум номинациям: «Лучший украинский перевод 91-го сонета Шекспира» и «Сонет к Великому Барду», который прошел в рамках акции «Безграничный мир шекспировских сонетов». Цель акции — популяризировать поэтическое наследие классика среди молодежи (сегодня «потребность читать» становится атавизмом, редуцируя вместе с собой способность к самостоятельному мышлению и сопереживанию), выявить филологически одаренных старшеклассников и стимулировать развитие их творческих способностей.

Как отмечали организаторы проекта, в разные времена гениальному поэту и драматургу посвящали стихотворения такие выдающиеся представители литературного Олимпа, как Бен Джонсон, Джон Мильтон, Александр Поуп, Метью Арнольдс, Редьярд Киплинг, Гилберт Честертон, Борис Пастернак и др. Но и современным молодым талантам не стоит оставаться в стороне, тем более, что каждая эпоха создает свой неповторимый образ Шекспира.

В различные времена в украинской культуре происходило возвращение к нетленным источникам художественности — к мифологии, которая является фундаментом и в универсальном измерении опыта Шекспира (наконец, Шекспир возвращался к переосмыслению античности, которая вышла из мифологии и ритуала, из синкретизма и космоса), придавая ему универсальную целостность в слиянии гетерогенных компонентов различных духовно-исторических практик. Художественный мир английского автора обращен к одному человеку, но взгляд на мир впитывает в себя тотальность бытия, его антиномичную космичность и упорядоченность, а вместе с тем — неподвластность, причудливость, непознаваемость...

И пусть Шекспира теперь читают в интернете, созданы компьютерные игры по его произведениям, однако энергетика живого слова остается неповторимой! Поэтому Шекспир в ХХІ веке — не атавизм, а потребность и способ нового переосмысления действительности. В прошлом году вышел перевод «Гамлета» на украинский язык, который сделал Юрий Андрухович. Несмотря на многочисленные «отходы» от текста оригинала, это издание показало живучесть и емкость творчества Шекспира.

Следовательно, теперь украинская литературоведческая наука ждет создания мощного научного центра, который будет разрабатывать вопрос шекспироведения в Украине, основываясь на двух киевских университетах (Могилянка и Университет Шевченко), взяв за основу научную базу Классического частного университета в Запорожье и привлекая к сотрудничеству всех неравнодушных к Шекспиру исследователей из Украины и мира. Правда, одна из проблем, которая теперь еще не разрешена, — это проблема финансирования. К сожалению, украинский Шекспир пока что так и не нашел своего мецената, который смог бы запустить ключ к шекспироведческим проекциям в нашей стране. Но будем надеяться, что, как и на Западе, где за каждым научным центром стоит поддержка неправительственных, а в первую очередь бизнес-организаций, так и в Украине удастся ввести эту практику, чтобы обновить процесс вечного возвращения к лучшим образцам мировой культуры, на которых, в конце концов, держится и мировой дух, и каждая национальная культура.

КОММЕНТАРИЙ

— И украинское, и мировое шекспироведение заинтересовано не только в интерпретации шекспировских текстов, но и в выяснении того, что породило шекспировские тексты в современной культуре, — подчеркивает Председатель Оргкомитета конференции, доктор филологических наук, профессор Наталья ТОРКУТ. — Наконец, каждая национальная культура смотрит на великие и выдающиеся шекспировские произведения сквозь призму собственной ментальности. Шекспир точно уловил пульсирующий ритм человеческой цивилизации и души. Его тексты порождают сотни новых текстов. Европейские исследователи, которые приехали на конференцию, заинтересованные в том, что может представить украинский шекспироведческий дискурс. Сейчас в Европе функционирует проект «Шекспир в Европе». Зарубежные исследователи заинтересованы в том, что может дать Украина на этот сайт, как мы можем представлять шекспировское слово.

Украинское шекспироведение медленно развивалось. Это было вызвано тем, что оно зарождалось в формате постколониального дискурса. Еще в 1740 г. появились первые переводы Шекспира в Германии, французская культура знала Шекспира уже во времена Вольтера. Но полный Шекспир в Украине вышел в свет в 1984-м. Даже были споры, стоит ли переводить Шекспира на украинский язык. Франко был одним из первых переводчиков сонетов Шекспира, хотя сначала переводил с немецкого перевода, но потом специально изучил английский язык, чтобы перевести драмы. Влияние Шекспира в Украине очевидно и его нужно изучать и читать в текстах, которые у нас есть, и анализировать, почему рецепция была именно такой.

Украинский шекспировский проект сейчас делает очень важные шаги. Наше шекспироведение не является четко структурируемым. У нас еще нет мощного ресурсного шекспировского центра. Но теперь делается все, чтобы создать такой многоаспектный шекспировский центр на базе Классического частного университета в Запорожье, Национального университета «Киево-Могилянская академия» и Киевского национального университета им. Т. Шевченко. В последнем из названных университетов ученый совет уже проголосовал за создание такого центра. В Могилянке есть договоренность с профессором Моренцем, который будет представлять этот проект на рассмотрение президента и администрации НаУКМА.

Функция конференции заключалась не в том, чтобы собрать шекспироведов, а для того, чтобы создав такую полную базу данных, разработать стратегию дальнейшего развития, выяснить, дальнейшие шаги. В наших планах — проведение летних шекспировских школ, привлечение Шекспировского ресурсного центра Всеукраинского значения. Классическим частным университетом в Запорожье создан украинский Шекспировский портал, мощный сайт, где представлены не только переводы Шекспира, но и лучшие работы украинских ученых в сфере шекспировского дискурса, где ведется информационная поддержка отечественного шекспировского дискурса.

— Германия побила рекорды по долговечности шекспировских переводов, — сказал доктор филологических наук, профессор Марк СОКОЛЯНСКИЙ (Германия). — Переводы, которые сделали Тик и Новалис, до сих пор издаются. В каждой национальной культуре Шекспир усваивался по-разному. И это требует изучения. Сегодня дело освоения Шекспира — это дело каждой национальной культуры. Это не дело Западной Европы. Все зависит от самой Украины, будет ли в ней прочитан Шекспир.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать