Василий Чебаник о проекте «Графика украинского языка»
«Когда слышу призывы вместо кириллицы использовать латиницу, то хочется людям непосвященным сказать, что они ей пользуются последние триста лет...»На ведущих интернет-ресурсах и в отечественной медийной среде очень активно начали обсуждать возможность замены азбуки — «кириллицу» на «латиницу». Этот путь уже избрали для себя такие постсоветские республики, а в настоящее время независимые государства как Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан и Казахстан.
Готова ли Украина кардинально изменить визуальное изображение языка, чтобы ускорить процесс интеграции в европейское сообщество? Целесообразно ли это делать? Эти и другие не менее важные вопросы в нашем разговоре с членом-корреспондентом Национальной академии искусств Украины, автором проекта «Графика украинского языка», заведующим кафедрой графического дизайна Киевского института декоративно-прикладного искусства и дизайна им. Михаила Бойчука, известным художником-графиком и каллиграфом Василием ЧЕБАНИКОМ.
«КИРИЛЛИЦА» ИЛИ «ГРАЖДАНСКИЙ ШРИФТ»
— В настоящее время в столичной библиотеке им. Леси Украинки экспонируется ваш проект «Графика украинского языка». Насколько вообще для Вас как художника-графика принципиальна постановка вопроса рассматривать нынешнюю украинскую азбуку в двух измерениях — кириллица или латиница — что, по большому счету, олицетворяют два противоположных мировоззрения?
— Начну с того, что кириллица, которой якобы графически изображают украинскую азбуку, в действительности является «гражданским шрифтом», внедренным Петром I в Московском царстве еще в 1708—1710 годах. Специально для изготовления этого шрифта были приглашены инженеры из Амстердама, которые его разработали на основе антиквы — вида латинского печатного шрифта, который начал применяться в наборе и печати двумя веками раньше. Поэтому, когда слышу призывы вместо кириллицы начать использовать латиницу на письме, то хочется людям непосвященным сказать, что они ею уже пользуются последние триста лет...
.
— То есть, «кириллица» и «гражданский шрифт» одно и то же?
— Не совсем. Просто большевики из-за своей классовости, чтобы скрыть происхождение «Гражданского шрифта», за которым маячила тень российского царя Петра I, начали называть его «кириллицей». В действительности же «кириллицу» сложно назвать шрифтом, которым изображают азбуку. Это, скорее, были тексты, которые принесли ученики славянских просветителей Кирилла и Мефодия на территорию Киевской Руси еще задолго до принятия ею христианства. Именно эти тексты и легли в основу алфавитов многих славянских языков. Если идет речь об Украине, то стоит вспомнить другой источник — книгу «Грамотность и азбуки всех времен и народов» немецкого каллиграфа Карла Фаульманна 1880 года издания. В ней Украина называется Рутения, соответственно язык и шрифт идентифицируются как рутенские.
— Делались ли попытки идентифицировать украинский язык через собственный шрифт не в ХІХ, а в ХХ веке?
— Конечно. Нужно вспомнить время УНР, когда по поручению Центральной Рады выдающийся украинский художник-график Георгий Нарбут разработал эскизы денежных единиц — сначала карбованца, а позже гривни, введя в их оформление характерные элементы — декоративные шрифты, изысканные орнаменты украинского барокко XVII—XVIII веков. Потом эту эстафету подхватил знаменитый украинский художник, архитектор, график Василий Кричевский, который, кроме денег, занимался внешним дизайном почтовых марок УНР, оформлял разнообразные книжные издания. И, конечно, Василий Хоменко — автор первого украинского сборочного шрифта, за которым закрепилось название «Хоменковская гарнитура». Все упоминавшиеся художники, так или иначе, пытались привнести украинскую окраску, специфический национальный колорит в шрифтовое искусство. Но полного отрыва от колониального наследия так называемой реформы «руського» алфавита и печатного шрифта, инициатором которой был Петр I, так и не состоялось ни в дореволюционные времена, ни за годы советской власти.
«НУЖНО ОТКАЗЫВАТЬСЯ ОТ ЧУЖОГО, НАВЯЗАННОГО В ПРОШЛЫЕ ЭПОХИ, А ВОЗРОЖДАТЬ СВОЕ»
— Понятно, что метрополия пыталась затормозить поиск самобытности и возрождение идентичности в разных сферах культуры народов, фактически колонизируемых Москвой. Можно только порадоваться, что монополия на визуализацию текстовых знаков и символов, наконец-то, закончилась.
— Где там закончилась, когда вывески в Киеве и до сих пор набираются «гражданским шрифтом». Моя попытка объяснить, что нужно отказываться от чужого, грубо навязываемого в прошлые эпохи, а возрождать свое, воспринимается даже отдельными моими коллегами-художниками пустой тратой времени. Вспоминаю, ко мне в мастерскую как-то пожаловал уважаемый мной академик Игорь Рафаилович Юхновский. Слово за слово, а он и говорит: знаете, Василий Яковлевич, у нас возникла проблема с корпорацией «Майкрософт», которая отказывается брать наши шрифты, потому что они визуально идентичны русским. Что делать? Помогите. И я в авральном порядке разработал азбуку, назвав ее «Рутения».
За образец взял древнеруськую скоропись. Еще в 1907 году петербуржский ученый И.Беляев написал книгу «Практический курс изучения древнеруськой скорописи для чтения рукописей 15-18 веков». Там он отмечал, что южноруськая скоропись и великорусский — отличаются. В великорусском много росчерков, которые напоминают арабскую графику. А наш — более цивилизованный, на него я и ориентировался. На основе скорописи я делаю новые знаки. Они не похожи на современный шрифт, но легко читаются, потому что конструкция та же. Я ставлю себе задачу — сделать азбуку такой, что читалась бы и латинскими, и славянскими шрифтами.
— Ваш проект «Графика украинского языка» имеет целью создание государственного шрифта, который базировался бы на исторических украинских почерках и выполнял функцию национального государственного атрибута и средства самоидентификации нации. Как думаете, госчиновники, от которых зависит формирование гуманитарной политики в стране, будут проникаться теми идеями, какие вы заложили в проект?
— Отвечу так: многие из них посещают с государственными визитами зарубежные страны. Прилетает такой госчиновник, например, в аэропорт Ататюрка в Стамбуле, или в аэропорт Бен-Гуриона в Тель-Авиве, или в аэропорт Шарль де Голль в Париже. Первое, что попадает в поле его зрения после приземления, — характерная вывеска на аэродроме, которую никогда не спутаешь с какой-то другой. Вывод: нужно начать хотя бы с того, чтобы изменить в Украине вывески, названия книжек, журналов, улиц...
Выпуск газеты №:
№22, (2019)Section
Культура