Перейти к основному содержанию

«З народу, здесяткованого тричі»...

К сороковому дню со дня смерти Игоря Качуровского
27 августа, 18:21

Отошел в Вечность Игорь Васильевич Качуровский (1.09.1918, Нежин — 18.07.2013, Мюнхен) — украинский поэт, переводчик, прозаик, литературовед, педагог, радиожурналист.

В 1948-м эмигрировал в Аргентину. Жил в Буэнос-Айресе, работал в порту. В то же время редактировал журнал «Пороги», был сотрудником журналов «Овид», «Мітла», «Нові дні», слушателем Литературного института, преподавал древнюю украинскую литературу в Католическом университете, впоследствии — русскую литературу в университете El Salvador (Буэнос-Айрес). В 1969-м он выехал в Мюнхен, однако остался гражданином Аргентины. Как литературный обозреватель украинской редакции Радио «Свобода» в 1970—1980-х гг. подготовил и начитал свыше 2 тысяч радиобесед. В Украинском свободном университете (Мюнхен) защитил докторскую диссертацию по философии «Давні слов’янські вірування та їх зв’язок з індо-іранськими релігіями». С 1973-го — преподаватель УВУ, с 1982-го — профессор. Член объединения украинских писателей на эмиграции «Слово», Союза аргентинских писателей SADE (Sociedad Argentina de Escritores), Национального союза писателей Украины (с 1992). Автор сборников поэзий «Над світлим джерелом», «В далекій гавані», «Пісня про білий парус», «Свічада вічности», поэмы «Село» (Новый Ульм), переизданной в Киеве со вступительным словом Ивана Дзюбы под одной обложкой с поэтическим сборником «Осінні пізньоцвіти». Итоговый сборник под названием «Лірика», упорядоченный самим автором, вышел в 2013-м во Львове.

Как поэт И. Качуровский является последователем киевских неоклассиков, литературным учеником Михайла Ореста (вместе с Орестом его зачисляют к представителям постнеокласического течения, или к младшим неоклассикам). Подобно Мыколе Зерову и поэтам его школы, Качуровский — мастер поэзии «второй степени» (по его терминологии, транспозитивной лирики), предметом которой являются произведения искусства, — той «поэзии культуры», которую Дмитро Налывайко засчитывает к определяющим атрибутам классицизма как типа художественного мышления.

В целом поэзия Качуровского обозначена болезненным диссонансом между одухотворенной красотой, воплощенной в первозданной природе и художественных шедеврах прошлых веков и духовным упадком современной цивилизации, между высокими человеческими чувствами и контрастами социальной действительности. Его поэма «Село» — первое в украинской литературе масштабное эпическое полотно, где раскрывается трагедия Голодомора 1932—1933 гг.

Писал также прозаические произведения: «Шлях невыдомого», «Дым над кручею», «Залізний куркуль». Много переводил. Итоговый сборник поэтических переводов Качуровского «Круг понадземний» (Киев, 2007) охватывает около 670 произведений и фрагментов свыше 350-ти авторов в переводе со 23-х старых и новых языков — испанского, итальянского, немецкого, французского, английского, русского, белорусского. Качуровский зачислял себя к переводчикам школы Мыколы Зерова, придерживаясь принципа перевода из стиха в стих (из строки в строку) с сохранением не только содержания, но и формальных особенностей оригинала — метрических, фонических, строфических, стилистических. В сфере теории литературы развивал идеи Бориса Ярхо и Владимира Державина, издав учебники по стиховедению, стилистике, теории литературных жанров. Итогом исследовательского труда профессора Качуровского как историка украинской литературы стала книга «Променисті сильвети: лекції, доповіді, статті, есеї, розвідки», призванная, во-первых, осветить труд несправедливо забытых и замалчиваемых литераторов (прежде всего представителей поколения Второй мировой войны, к которому принадлежит и сам автор), во-вторых — освободить от стереотипов представление читателей и исследователей о творчестве классиков украинской литературы (Тараса Шевченко, Ивана Франко, Леси Украинки).

Мария ЗУБРИЦКАЯ, проректор по научно-педагогической работе Львовского национального университета имени Ивана Франко, специально для «Дня»:

— Через жизненную судьбу Игоря Качуровского как через каплю можно увидеть океан драматических скитаний украинцев по всему миру, которые убегали на запад, чтобы не попасть в жернова сталинских репрессий, и там, вне пределов родного края, адаптировавшись к новым реалиям, продолжали быть украинцами и развивали украинскую культуру. Литературная судьба Игоря Качуровского является иллюстрацией того, как бы украинское писательство и литературоведческая наука могли развиваться в цивилизованных условиях: без цензуры и преследований, без насильственных разрывов естественного развития и идеологических перекосов. С феноменологической точки зрения, жизнь и профессиональная судьба Игоря Качуровского — это символическая легитимизация преемственности традиций национально-сознательного украинского мира ХХ века, утверждение национальной культуры памяти. Отец писателя был помощником государственного секретаря Центральной Рады, сам Игорь Качуровский провел детство в Крутах — месте, которое на символической картографии незаживленных ран нашей трагической истории занимает особое место как символ национальной чести и образец жертвенности во имя высоких идеалов. По-видимому, именно поэтому писатель завещал, чтобы его похоронили в Крутах. И, весьма возможно, этот травматический опыт нереализованности украинской государственности, следовательно, голодомор и война повлияли на формирование несокрушимости и решительности оставаться украинцем в каждом уголке мира: Австрии, Аргентине, Германии. Игорь Качуровский в нескольких поэтических строках лаконично свербализировал сгусток боли затерянного украинского человека ХХ века:

«Я — з покоління, що війна скосила,

Із знищеного голодом села.

З народу, здесяткованого тричі,

З тих, кому смерть сто раз

гляділа в вічі.»

Мне выпал уникальный случай переписываться с Игорем Качуровским четверть века спустя, когда я работала над исследованием об украинских неоклассиках, и Г. Кочур дал мне его почтовый адрес. В моей частной книжной коллекции есть практически все его книги с авторскими автографами. Все его письма являются ярким свидетельством высокой культуры общения, которая, к сожалению, сегодня в академическом мире неуклонно исчезает... Сам поэт, которого считают последним из неоклассиков, метафорически охарактеризовал трагически оборванные струны таланта представителей украинской неоклассики как пятую гроздь «лебедів рідних, подоланих — та нездоланних. Это лучшая метафора драматической истории Украины в ХХ веке — нас стремились физически победить, однако национальный дух непреодолим. Игорь Качуровский в своих поэтических и прозаических текстах, переводческой деятельности, в чрезвычайно интересных и многогранных литературоведческих исследованиях и в радиопередачах утверждал в слове эту неуничтожимость человеческого духа, и рьяно отворял окна мировой литературы для украинского читателя — его избранные радиобеседы на литературно-художественные темы, которые в 2008 году вышли в Украине, имеют красноречивое название «150 вікон у світ: з бесід, трансльованих по радіо «Свобода». За свой самоотверженный труд писатель получил Национальную премию Украины имени Тараса Шевченко, а украинское государство наградило его орденом «За заслуги» ІІІ степени. Возможно, это были запоздалые цветы признания, но они являются такими значимыми для всех, кто вопреки жестоким историческим и политическим обстоятельствам не только верил и продолжает верить в цивилизованное будущее Украины, но и прилагал и прилагает деятельные усилия, чтобы украинская мечта таки сбылась.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать