«Женщина в современной Украине» – на большой сцене Европы
Сегодня в Париже открывается международная книжная выставка. Об общих тенденциях и особенностях нашего стенда рассказывает переводчица Ирина Дмитришин
В Париже живет и работает интересная личность — украинская француженка, славист, переводчик и педагог Ирина Дмитришин. В Национальном институте восточных языков и цивилизаций она учит иностранцев украинскому языку, а еще пани Ирина является украинским «голосом» французских авиалиний (несколько лет назад записала сообщение, которым приветствуют пассажиров на борту Air France)... На прошлой неделе как переводчик принимала участие в проекте «РоздІловІ», а теперь уже готовится к международной выставке Salon Du Livre (Paris Book Fair), которая состоится с 15 по 18 марта в Париже, где Украина будет иметь свой стенд и там представят украинские книги.
ИСКАТЬ НОВЫЙ ПОДХОД К ТЕКСТАМ
— Недавно состоялось очередное событие мультимедийного проекта «РоздІловІ», который создавался на протяжении семи лет. Акции проходили в разных городах не только Украины, но и за рубежом. Ваши впечатления?
— Это была рабочая встреча «розділових», по приглашению агентства АртПоле. Мы говорили о тексте/музыке/визуализации в переводе поэзии (проект «роздІловІ» соединил современную украинскую поэзию, музыку и визуальное искусство). В частности, перфоманистка, режиссер Ольга Михайлюк (она также является основательницей агентства «АртПоле») интересно трансформирует поэзию и музыку в визуальные образы, а Алексей Ворсоба, белорусский музыкант (Минск), создал оригинальную мелодику стихотворений. Поэзия Жадана звучала на двух языках — украинском и немецком, французском, итальянском и чешском... К сотрудничеству организаторы привлекли переводчиков из разных стран Европы. Интересно и трогательно было познать, как текст воспринимается, «вторит» в других сферах искусства. Это помогает искать новый подход к текстам...
— Перевод поэзии считается «высшим пилотажем»!
— Да, это должен быть очень емкий перевод, нельзя просто одно слово заменить другим, а нужно подумать над заменителями и не забывать о рифме. Мне интересно переводить поэзию, потому что планка стоит высокая. Стихи Жадана вдохновляют на творчество. С Сергеем мы знакомы уже лет десять. Я перевела из его поэтического сборника стихотворения по просьбе редактора одного из литературных журналов Швейцарии. Переводчику важно передать язык писателя. Иногда приходится долго искать соответствия во французском, но когда найдешь — это придает сил для последующей работы. Я не могу сказать, кого из авторов (Матиос, Сенцова, Андруховича, Забужко, Кокотюху) сложнее переводить. Мне очень важно, чтобы те, кто будет читать книги украинских мастеров слова, заинтересовались их произведениями, захотели больше узнать и о нашей стране. Сейчас перевожу «Интернат» Сергея Жадана. Роман переносит на Донбасс, на три зимних дня 2015 года...
— Жадан для Харьковского национального театра оперы и балета («Схід-Опера») написал либретто к будущему спектаклю «Вышиваный», который посвящен легендарной личности «Красного князя» (эрцгерцога Вильгельма фон Габсбурга). Не предлагал вам сделать перевод на французский?
— Пока рано об этом говорить... Меня очень захватывает легендарная фигура Василия Вышиваного. Слышала, что к этому проекту привлекли известных мастеров — киевского композитора Аллу Загайкевич, которая в настоящее время пишет музыку, ивано-франковского режиссера, нынешнего Шевченковского лауреата Ростислава Держипильского, который станет постановщиком, а на премьеру пригласят известного дирижера Оксану Лынив (Германия). Планируют представить «Вышиваного» в Вене, в рамках фестиваля украинской культуры в Австрии UStream в 2021 г. Личность эрцгерцога Вильгельма фон Габсбурга больше знакома немцам и австрийцам, но думаю, что французских меломанов эта опера тоже может заинтересовать...
800 МЕРОПРИЯТИЙ И 3000 АВТОРСКИХ СЕССИЙ
— Год назад в середине марта проходила международная книжная выставка Livre Paris, где был представлен украинский стенд. Во время Парижского книжного салона президенту Франции Э.Макрону была передана книга «Рассказов» Олега Сенцова в вашем переводе. А что будет в этом году?
— Книжный салон в Париже — это знаковое событие, и традиционно его посещает глава государства. Цель украинского стенда была показать французским посетителям современную Украину и ее европейский выбор. Были представлены интересные книги, среди которых были и «Рассказы» Олега Сенцова, украинского кинорежиссера, который незаконно осужден российским судом к 20 годам лишения свободы в колонии сурового режима. Первый секретарь по вопросам культуры Культурно-информационного центра при Посольстве Украины Ирена Карпа сумела привлечь внимание Эммануэля Макрона и вручить ему это издание, а президент поблагодарил и сказал, что вопрос освобождения Олега Сенцова из неволи остается в повестке дня...
В этом году международная книжная выставка Salon Du Livre (Paris Book Fair) состоится с 15 по 18 марта. Участниками вернисажа являются как большие, так и малые
издатели, а также распространители книг. Особенностью нынешнего мероприятия станет то, что в фокусе будет не страна (зарегистрировано 45 стран), как это было раньше, а вся Европа! В программе — встречи европейских писателей и исследователей, которые будут дискутировать о геополитических проблемах и вкладе авторов в историю. Организаторы ставят цель показать богатство культурного наследия Европы. Страной-почетным гостем будет также Султанат Оман. Планируется провести более 800 мероприятий и 3000 авторских сессий.
Украинский институт книги вместе с Министерством иностранных дел финансируют украинский стенд. На Парижской книжной ярмарке будут представлены книги семи издательств: «Каламар», «Ранок», «Nebo BookLab», «САМІТ-книга», «АртБукс», «Родовід» и «Фоліо». Кроме того, свои работы покажут Роман Романишин и Андрей Лесив (арт-студия «Аграфка»), которые проведут мастер-класс для детей. Главной темой нашего стенда станет женский вопрос. Так, презентацию «Женщина в современной Украине» на большой сцене Европы проведут Андрей Курков и Ирена Карпа с модерацией Ирины Славиской. Будет представлена книга «Теура» Софии Яблонской — проект (издательства «Родовід»), который представляет миру выдающуюся украинскую фотографессу, писательницу, путешественницу, кинодокументалистку. Издание сочетает альбом фотографий и книги путешествующей прозы из литературного наследия Софии Яблонской (1907—1971 гг.).
«Теурой» — красной птицей — назвали Софию и признали «своей» туземцы острова Бора-Бора, где она одной из первых появилась с фото— и кинокамерой. В Индокитае, Египте, Цейлоне, Бали, Таити, Новой Зеландии — везде в мире снимала «живую» картину жизни. В фотоальбом включены фотографии из путешествия вокруг света художницы 1930-х.
Будет также презентовано французское издание книги Валерии Бурлаковой «Життя P.S.» (издательство «Темпора»). Это не роман, не повесть в традиционном литературоведческом понимании, а прежде всего история боли потери. Частный дневник Леры о любви и войне...
А еще будет презентация эссе о современной Украине журналиста Алена Гиймоля, издание об украинском театре Ольги Камель, об украинских и еврейских легендах Карпат (Довбуш и Баал Шем Тов) Бориса Черного, о Чернобыле Гали Аккерман и другие книги, которые появились на протяжении года. Будут также встречи в формате Карт бланш Оксане Забужко, Андрею Куркову, Ирене Карпе, Артему Чапаю, Ярославу Мельнику. Бандурист Тарас Яницкий откроет посетителям украинские мелодии...
«МЫ ЕДИНСТВЕННОЕ ВО ФРАНЦИИ ВЫСШЕЕ УЧЕБНОЕ ЗАВЕДЕНИЕ, ГДЕ ЕСТЬ УКРАИНСКИЕ СТУДИИ»
— Вы продолжаете заниматься педагогикой и преподавать в Национальном институте восточных языков и цивилизаций в Париже?
— Да, я заведую кафедрой украинских студий Национального института восточных языков и цивилизаций. Это учебное заведение было основано еще во времена Людовика XIV с целью готовить переводчиков, чтобы общаться с тогдашними союзниками Франции, в частности Османской Портой. Потом география вуза начала расширяться. Сегодня это все славянские языки, и Азия, и Африка... Мы единственное во Франции высшее учебное заведение, где есть украинские студии. Студенты слушают лекции по языку, литературе, истории, искусству и знакомятся с современной ситуацией в Украине. По окончании учебы наши студенты не только владеют языком, но и имеют полную картину об Украине как государстве, его культуре, искусстве, традициях и современном состоянии страны. В настоящее время у меня на первом курсе интересные студенты (француз и американец), которые после путешествия в Украину увлеклись нашей страной и с большим рвением учат украинский язык. Думаю, что это будут будущие украинисты в Европе.
«ЖЕЛТЫЕ ЖИЛЕТЫ» — ЭТО ПРОЯВЛЕНИЕ НЕДОВОЛЬСТВА ЛЮДЕЙ И ДЕМОНСТРАЦИЯ ПРОБЛЕМ, КОТОРЫЕ ЕСТЬ СЕЙЧАС У ФРАНЦИИ»
— Уже почти четыре месяца проходят протесты «желтых жилетов». Акции не стихают, и каждую субботу тысячи людей выходят на улицы и площади... Если сначала причиной протестов было повышение цены на топливо из-за увеличения акцизного сбора, то сейчас это движение имеет уже политический окрас (даже есть лозунги отставки действующего президента Франции Эммануэля Макрона, чей рейтинг покачнулся)...
— Эммануэль Макрон победил с большим процентом на президентских выборах, и у людей были определенные надежды от человека, который позиционировал себя за пределами традиционных партий. Франция — демократическая страна, и если людям что-то не нравится, то они могут выражать свои претензии, в частности и протестными акциями. Но другое дело, когда, как вандалы, эти «жилеты» переворачивают авто, бьют витрины кафе и магазинов, конфликтуют с полицией... Среди той толпы есть немало представителей крайних левых и крайних правых сил, даже несколько раз выходили французы, которые воевали на востоке Украины на стороне сепаратистов, с флагами так называемой «ДНР». Скоро состоятся выборы в Европарламент, и они покажут, сколько французов поддерживает инициативы Макрона, сохранит ли правящая партия свои позиции. «Желтые жилеты» — это проявление недовольства людей и демонстрация проблем, которые есть в настоящее время у Франции. Однако любые сравнения с Майданом или арабскими революциями абсолютно неуместны, и когда крайние политические партии или их спикеры говорят о диктатуре, приятно читать выступления интеллектуалов арабского мира, как Камель Дауд, например, которые призывают оставить манипуляционную риторику.
— По легенде, были времена, когда мы все говорили на одном языке. Понимали друг друга. По Библейским текстам (Бытие, глава 11) разделение языков состоялось в регионе, который назвали Вавилон... Как вы считаете, когда-то будет единый язык для человечества? Ведь эсперанто — искусственный язык, созданный польским полиглотом Людовиком Лазарем Заменгофом в 1887 году на основе самых распространенных европейских языков, интернациональной лексики, так и не прижился...
— Поскольку сегодня активно используется английский язык, то он наступает широким фронтом. Сейчас много английских слов мы используем, даже не ища соответствий в переводе, возможно, в какой-то момент он может овладеть миром... Хотя по количеству носителей английский не на первом месте. Арабский, испанский, китайский — очень распространены. По количеству населения ситуация явно не в пользу европейцев и англоязычного мира. Знаете, я думаю, что пусть будут разные языки, потому что это носители определенных традиций, наследия. Это богатство, которое не должно исчезнуть. В конце концов, чем тогда будут заниматься переводчики ?! По данным ЮНЕСКО, около 370 миллионов людей являются представителями коренных народов, и их языки составляют большинство из приблизительно 7 тысяч живых языков на Земле.
Выпуск газеты №:
№47-48, (2019)Section
Культура