Перейти к основному содержанию

О, Нидерланды!

(Письмо в ноосферу)
22 марта, 10:26
ФОТО НИКОЛАЯ ТИМЧЕНКО / «День»

6 апреля с.г. в Нидерландах состоится референдум по Соглашению об ассоциации между Украиной и ЕС. Эта страна, как известно, единственная не ратифицировала важный для нас документ. К сожалению, для рядовых нидерландцев мы — это территория, над которой был сбит «Боинг», выполнявший рейс «МН17», а еще — территория, где всплыли, в аккурат незадолго до референдума, украденные десять лет назад картины, следы которых теряются на оккупированной сепаратистами территории (не исключено, что их там уже давно нет, и, возможно, они украшают стены какого-то особняка на Рублевке). Однако тем, кто примет участие в референдуме, мы — это Украина, а что и где у нас творится, им разбираться, может, и не хочется. Да и наш северный сосед не сидит сложа руки, а предлагает свои, выгодные ему, толкования событий.

Я думаю о другом — о далеких временах, скажем, о XVII и XVIII вв., когда в Голландию и другие страны за знаниями потянулись наши ребята, когда там издавались произведения наших писателей: в 1657 г. в голландском г. Девентере артиллерийское дело изучал Иван Мазепа (здесь же учился и Юрий Немирич и, возможно, его брат С. Немирич); в Голландии в 1667 г. был издан «Катехизис» («Малый Катехизис») Петра Могилы, переведенный на греческий язык; в Риме, Лейпциге, Галле, Вене в конце XVII в. учился Феофан Прокопович; Иоанн Максимович в 1709 г. перевел на украинский язык трактат Бенедикта Гестена Regia via crucis («Царский путь»), изданный в 1635 г. в Антверпене (Бельгия).

Голландия, ее культура и литература будут интересовать украинцев и позже.

Эразма Роттердамского не раз вспоминает И.Франко, в частности и в известном труде «Іван Вишенський і його твори» (1895).

На страницах львовского журнала «Літературно-науковий вісник» печатаются произведения Николая Беетса («Най діти підростуть лиш!..» в переводе В. Щурата, 1898), Э.Д. Деккера (Мультатули) — восемь произведений этого писателя перевел Иван Франко (1901; переводили его также Марко Черемшина, П. Карманский, О. Маковей, В. Чапля и др.). В 1927 г. статью о нем опубликовал Н. Рудницкий.

В 1928 г. в «Літературно-науковому віснику» И. Гончаренко напечатал заметку из Франции «Побачення з Дірком Костером і голландська література». Делая экскурс в древний период голландской литературы, И.Гончаренко не может сдержаться, чтобы не воскликнуть: «Зародилась спонтанно творческая поэзия, как в формах анонимно-коллективных, так и личных, субъективно-творческих. Из первых достойны внимания песни воинов, призывающие всех к бою. И всплывают в моей памяти в этот момент наши исторические песни, это большое сокровище нашей народной души... Как же они близки! В них вылилась национальная энергия народа голландского и украинского». Во время беседы Д.Костер заговорил о фламандской литературе, в частности о страшных внешних притеснениях и чужеземных влияниях на нее, и сослался при этом на положение литературы украинской: «В этой стойкости [фламандской литературы], говорит он, вы, украинцы, можете ощутить много понятных для вас элементов». Конечно, И. Гончаренко вспоминает при этом о «нашей извечной борьбе с московизмом и современным евразийством». В беседе с Д. Костером всплывают имена Н. Гоголя, М. Горького, о позорном поступке которого голландский писатель знает по газетам (имеется в виду скандал, возникший в 1926 г. в связи с запретом русского писателя переводить роман «Мать» на украинский язык). Прощаясь, Д. Костер желает украинцам «лучше ознакомиться с фламандской литературой, потому что она, подчеркивает он, богата созвучными для вас мотивами».

Статья «Голландська література і Шевченко» свидетельствует о том, что фигура Т.Г. Шевченко и его произведения стали известны в Голландии в начале ХХ в., что отдельные произведения Великого Кобзаря переведены на фризский язык.

Следовательно, как видим, нам есть что вспомнить, есть что углублять и развивать. Для этого нужно немного — не отгораживаться от Украины, а искать общее, то, что обогатит оба народа.

Чтобы отправить это письмо так, чтобы оно успело дойти до голландцев, у меня есть только один способ. Он связан с первым президентом Украинской академии наук акад. УАН В.И. Вернадским, который первым заговорил о ноосфере, субстанции, где накапливаются и сохраняются идеи. Туда я и отправляю свое письмо, — возможно, ноосфера переадресует его голландцам накануне судьбоносного референдума.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать