Перейти к основному содержанию

Грустно — о веселом. И наоборот

08 февраля, 00:00

Этот человек, родившийся 3 февраля, написал увертюру «Гебрида», «Шотландскую симфонию», «Итальянскую симфонию», «Реформационную симфонию», многочисленные оратории («Павел», «Песня без слов», «Весенняя песня») и самую большую ораторию XIX века — «Илию». Плюс еще сотни мелких вещей. Но народ, в основном, знает его только по одной. Ненавидимой мужиками и обожаемой женщинами. Входит она в увертюру к комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». Произведение, о котором идет речь, длится всего 12 минут. Но трудно найти на Земле цивилизованного человека, который бы его не слышал. Это — «Свадебный марш».

Что же подвигло написать Якоба Людвига Феликса Мендельсона- Бартольди (1809 — 1847) такую прекрасно-ужасную вещь?

Родился он в Гамбурге, в простой, но очень богатой еврейской семье. В одиннадцать лет поступил в Берлинскую Певческую академию. В тринадцать разработал все жанры вокально-инструментальной музыки. Гейне назвал Феликса «музыкальным чудом». В пятнадцать пишет Первую симфонию. И уже в семнадцать — ту самую увертюру. Тот есть все, кто думал, что написал это произведение какой-то семьянин, которому страшно повезло с женой, — просчитались. Что и не- удивительно? Именно потому, что семнадцатилетний гений ничего не знал о браке, и получилась такая феерическая вещь.

Женился он в 26 лет. Мать дала указание «найти подходящую женщину». Сесиль Жанрено оказалась красивой, небедной, молодой, но неумной женщиной. На что муж не обращал никакого внимания. Как пишут биографы: «Высокообразованные женщины были ему отвратительны». Как ни странно, но взгляды этого еврейского молодого человека совпадают со взглядами восточных мужчин, считающих, что образование женщинам вредит.

Сесиль родила ему пятерых детей. Гармоничная семейная жизнь, помимо прочего, вдохновила Мендельсона на создание струнных квартетов. «Свадебный марш» стал лейтмотивом его судьбы.

В наше время марш Мендельсона свою «свадьбоносность» начинает понемногу уступать другим мелодиям. В частности, «Yesterday» Пола Маккартни.

Я два раза присутствовал на свадебных торжествах, где «раздача» колец осуществлялась под эту композицию. У незнания местным населением английского языка есть свои плюсы. Построчный перевод этого шлягера оказался крайне любопытным.

Речь в песне вот о чем. «Вчера все мои беды казались такими далекими. А теперь я вижу, что они остались со мной. О, я верю во вчера! Внезапно я обнаружил, что от меня осталось меньше половины того, которым я был еще вчера. (Вот! Вот! Слушайте, женихи!). Надо мной нависла тень. ( Как точно сказано у гражданина Маккартни!) Зачем, она ушла?! (То есть любимая жениха куда-то дернула, и он вынужден сочетаться с другой. Но вряд ли это признание понравится невесте?) Вчера так легко было играть в любовь. А сейчас я хочу где-нибудь спрятаться. (Поздно, братец-кролик, поздно!) О, я верю во вчерашний день!» (Тем не менее, настало свадебное сегодня).

Короче, граждане-соотечественники, вы все-таки женитесь под Мендельсона. Оно хоть и несколько устарело, но тематически более соответствует. (Представляете, если бы вышеприведенный текст песни исполнял свадебный хор? Невеста просто бы упала в обморок.)

А «Yesterday» можно использовать в каких-нибудь особых вариантах. В некоторых из брачных контрактов, входящих сейчас в моду, указаны такие зверские условия, что в этом случае печальная тональность битловского шедевра вполне подойдет.

Delimiter 468x90 ad place

Новини партнерів:

slide 7 to 10 of 8

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать