Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Перспективы «украинской латиницы»

Ее введение неизбежно приведет к острым общественным дискуссиям и активизации пророссийских политических сил
20 сентября, 16:56
ФОТО НИКОЛАЯ ТИМЧЕНКО / «День»

Значительный общественный резонанс вызвало недавнее предложение секретаря СНБО Украины Алексея Данилова перевести украинскую письменность с кириллической основы на латиницу. Академия наук высшей школы Украины, основанная в 1992 году всеукраинская общественная научная организация, объединяющая более 400 ведущих докторов наук, профессоров, представляющих все области знаний и все регионы государства, поддерживает цель глубокой вестернизации украинского общества, его решительного отмежевания от ценностей и практик пагубного для нас «русского мира», которая лежала в основе предложения А.Данилова. В то же время АН высшей школы Украины обращает внимание на дальнейшие предпосылки этой проблемы и обстоятельства, которые неизбежно сопровождали бы практическую реализацию такого предложения.

  Попытки перевода украинской письменности на основание латиницы неоднократно имели место, начиная еще с начала XVII века. В 1844 году Яков де Бальмен и Михаил Башилов подготовили иллюстрированный рукописный «Кобзарь» латиницей, поправки в который вносил лично Тарас Шевченко. В 1859 году украинское латиничное правописание (на основе чешского) было близко к введению в Галичине, входившей тогда в состав Австрийской монархии. Сторонником латиницы был Михаил Драгоманов, который издал в 1882 году в Женеве «латинизированный» текст Шевченковской «Марии». В 1923 году рассмотрение вопроса о переходе на латиницу инициировал известный украинский писатель, лидер организации «Плуг» Сергей Пилипенко. В 1927 году комиссия по правописанию в тогдашней столице УССР Харькове только небольшим большинством голосов (25 против 20) отклонила предложение о «латинизации» украинской письменности. Предложения введения латиницы неоднократно озвучивались на разных уровнях и в независимой Украине. Так что предложение А.Данилова не ново.

В то же время обращаем внимание на то, что общепринятая (хотя бы в кругу лингвистов) «украинская латиница» сегодня отсутствует. Разработанная для передачи собственных имен и географических наименований система транслитерации не может быть применена шире, потому что создаст значительные трудности при воспроизведении ряда распространенных звуков и звукосочетаний украинского языка. В то же время, например, ориентированная на польский украинская правописная «латиничная» система предполагает передавать звук «щ» сочетанием четырех букв «szcz», ориентировання на чешский система - сочетанием двух букв, но диакритическими знаками, несвойственными для английского языка: «šč», а разработанная уже в годы независимости специалистами НАН Украины т.н. «украинская оптимальная латиница», где одному звуку ставится в соответствие только одна буква, предлагает передавать «щ» как «w» (не давая читателям-иностранцам представления о настоящем украинском звучании). Уже этот пример показывает, что разработке общепринятой «украинской латиницы» неизбежно будут предшествовать сложные научные дискуссии, продолжительность которых сегодня предсказать нельзя, которые, в ряде случаев, могут быть решены только волевым решением определенного властного лица или органа (что ведет к своим рискам ).

Обращаем также внимание на то, что введение латиницы в украинской письменности неизбежно приведет к острым общественным дискуссиям, где такому решению будут оппонировать не только пророссийские политические силы, которые любой ценой будут стремиться сохранить «духовные скрепы» с бывшей метрополией, но и значительная часть настоящих патриотов Украины, которые будут объединяться под лозунгами исторической преемственности и культурной традиции. В таких условиях введение латиницы будет под силу только харизматичному ориентированному на Запад лидеру-реформатору с высоким уровнем личной власти и доверием большинства общества. Именно так «латинизировал» турецкий язык в 1928 г. Ататюрк. Вопрос возможности появления в ближайшее время «украинского Ататюрка» лежит в политической плоскости и не может быть предметом рассмотрения научной организации, которой является АН высшей школы Украины.

В то же время письменность на кириллической основе не может помешать евроатлантическим стремлениям Украины. Членами Евросоюза и НАТО являются Болгария, сохранившая кириллицу, и Греция, которая не собирается отказываться от своего освященного почти тремя тысячелетиями истории алфавита. Так же не планирует менять свою старинную уникальную азбуку Грузия, которая является партнером Украины в движении в ЕС и НАТО.

Учитывая все это, АН высшей школы Украины считает целесообразным рекомендовать украинским властям сосредоточиться в ближайшее время на других неотложных мерах, которые будут способствовать росту национального самосознания и евроатлантических стремлений украинцев, а также на повышении уровня владения гражданами Украины английским языком. При этом вопрос разработки и утверждения действительно оптимальной «украинской латиницы» остается на повестке дня ученых, и лигвисты Академии примут активное участие в таком процессе, когда он будет инициирован государством.

Принято Президиумом АН высшей школы 16 сентября 2021 года

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать