Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Посвящение

25 лет отец Рафаил переводит на современный украинский язык «Острожскую Библию»
23 декабря, 00:00
Каждый день после четырех утра около Святоюрской горы, а затем и в центре Львова можно увидеть высокого монаха. Он медленно прогуливается по старому городу, дышит воздухом (по его признанию, — «разминает ноги»), и уже через час возвращается в свою маленькую келью. И это едва ли не единственное, на что, кроме работы, позволяет себе тратить драгоценное время отец Рафаил. Почти все остальные часы он посвящает делу, начатому 25 лет назад. Тогда к молодому монаху студиту о. Рафаилу (Турконяку) обратился блаженный Иосиф Слепой и попросил перевести «Острожскую Библию» на современный украинский язык.

— Чтобы я не отказался и не забыл об этой просьбе, — говорит отец Рафаил, — Глава Украинской Греко-Католической Церкви, слуга божий Иосиф Слепой записал свое поручение на листочке и отослал мне в конверте.

Первые годы работал я ручкой и бумагой, а однажды осенью 1978 года (хорошо помню, когда это было и где) сел подсчитать: сколько бы это стоило, чтобы целый проект завершить? Меня не удивило, что материальных расходов на это пойдет $ 60— 65 тыс., — не так страшно, потому что в течение времени нужны деньги. Но что меня поразило, так это понимание, — если я так и дальше буду работать, то нужно мне будет потратить на дело 110 лет своей жизни, то есть не хватит на это моего века!.. И сразу же на следующий день пошел и купил компьютер, заплатил бешеные деньги, но купил. Это было первое мое знакомство с компьютером, и это был один из первых компьютеров в свободной продаже в Америке, но другого выхода я не видел. Так, благодаря технике, надеюсь, что в 2006 году увижу юбилейное издание «Острожской Библии», посвященное 425- летию его выхода в свет».

Случайно ли пал выбор Иосифа Слепого на о. Рафаила? Наверное, нет. Он точно увидел в этом молодом докторе богословия, который сегодня знает 15 языков, защитил две докторских диссертации, способность посвятить себя делу и невероятное трудолюбие, живой ум и склонность учиться всю жизнь. А чтобы читатели поняли, что труд его был действительно сложным, приведем признание князя Острожского, стараниями которого и была издана «Острожская Библия»: «Однако, мы не находили ни чем дело начать, ни рабочих на это способных. Ибо и книг, которые называются библия, во исполнение этого дела мы вначале не имели, какие по нашему мнению, чтобы начать это дело, во всем были бы удовлетворительны. Но и во всех странах нашего рода и славянского языка не найдена ни одна, которая содержала бы все книги Ветхого Завета, разве что у благородного и выдающегося светоча православия, господина и Великого Князя Ивана Васильевича московского, и так далее. Ревностной просьбой выпрошенную богоизбранным мужем Михаилом Гарабудой, писарем Великого Литовского Княжества, полную библию мы удостоились получить, что с греческого языка семидесяти и двумя переводчиками, более пятисот лет назад переведена еще при великом Владимире, окрестившем Русскую землю. Мы также нашли и много других библий, разные письма и разными языками, мы приказали исследовать их содержимое, все ли соответствуют во всем божественному писанию. И найдено много отличий, не только отличий, но и испорченный текст, из-за чего мы были очень расстроены».

Не просто было найти нужные книги и работников для пресвятого этого дела. Многочисленные послания и письма были отправлены «в римские края, так и кандийские острова, также и многочисленные греческие, сербские и болгарские монастыри». И дошел князь Острожский до самого наместника апостолов и главы всей восточной Церкви, пречестного Иеремии, архиепископа Константинополя, нового Рима, вселенского патриарха высокопрестольной церкви, прося почтительно людей, знакомых с греческими и славянскими святыми писаниями, хорошо исправленные тексты, списки. Потом долго советовался с людьми, разбирающимися в деле. Только когда пришли они к единодушному решению, выбрал князь «список древнего славного письма и преглубокой речи, и текста греческого 72-мя блаженными и богомудрыми переводчиками по страстной просьбе любителя книг Птоломея Филадельфа, египетского царя переведенный с еврейского языка на греческий».

После долгой и сложной работы Библия была напечатана в Остроге Иваном Федоровым (1580 — 1581 гг.) и на наших землях больше не переиздавалась. Доныне это первое полное издание Библии на церковнославянском языке, принадлежащее к выдающимся памяткам давнего украинского книгопечатания, не исследовано, в частности, относительно влияния на развитие культуры и украинской письменности. Хотя мало какие народы, на время ее издания, могут похвастаться таким достижением в деле библеистики.

…Какую же цель поставил перед собой отец Рафаил? Упорядочить тексты святого писания, сверить с первоисточниками и предоставить дословный перевод на украинский язык. Особенность этого издания будет заключаться в том, что воссоздаются шрифты, которыми была напечатана Острожская библия. Страница разделяется вертикально на две части. Одна, широкая, — старославянский шрифт, вторая — текст современным украинским языком. И с обеих сторон этих двух колонок — краткие уточнения. К тому же проект предусматривает два издания. Первое, оно уже началось в этом году, — библиотечное потомное критическое издание, предназначенное для ученых, занимающихся изучением святого писания. Второе — посвященное 425 й годовщине выходав свет Острожской библии, будет выполнено как празднично-подарочное, и составит, с предисловием и комментариями, более двух тысяч страниц. На презентации во Львовском Доме ученых, организованной Украинским библейским обществом и Благотворительным фондом «Книга», было представлено 30 первых страниц. Итак, работа продолжается.

Было интересно, а каким же будет общий тираж? Отец Рафаил в кулуарах признался, что больше тысячи не потянет… Сложно представить, что такой колоссальный труд осуществляет только один человек. Ведь и перевод, и печать он берет на свои собственные плечи, то есть перечислит типографии деньги со своего банковского счета. Неудивительно, что живет он в двух маленьких комнатках-кельях, сам себе готовит и стирает, сам обустраивает всю свою подвижническую жизнь. Родившийся в Манчестере (Англия) в семье украинцев, он избрал монашеский путь уже в 20 лет и об этом никогда не пожалел. Учился в Украинской Папской Малой Семинарии в Риме, в Папском университете Урбанияна в Ирландии, снова в Италии. Жил в Германии и Америке. А в 1991 году Мирослав- Иван Любачивский приглашает о. Рафаила на должность Вице- Канцлера Львовской Архиепархии. В апреле 1995 года поднят до достоинства Архимандрита. Через год назначен секретарем Патриарха Украинской Греко-Католической церкви Блаженнейшего Мирослава-Ивана Кардинала Любачивского.

Кто знает его давно, считает образцом человека. Недаром философы утверждают: чем больше человек забывает о себе, тем больше он Человек. И чем в большей степени он посвятил себя делу, тем больше становится собой и проявляет мощь своего интеллекта и своей души. Отец Рафаил успевает после 14-часового сидения за письменным столом и у компьютера пообщаться со студентами университета, причем превратить это общение в откровенные дискуссии. По просьбе младшего священника может поехать и отслужить воскресную службу Божью в отдаленном селе. К нему приходят журналисты, и он кормит их собственноручно приготовленными варениками с творогом, и заодно незаметно для них лечит их души. Искренне говоря, лично я побаивалась с ним общаться, старательно обдумывала, какие вопросы задавать. Однако он оказался таким простым и искренним, что сразу исчезли все страхи. Из его уст слетают шутки и даже анекдоты и никогда — обидные слова. Он не зациклен на своем посвящении, на том, что работает 14 часов в сутки, — и потому, что от природы любит жизнь и способен понимать все ее превратности, и потому, и это конечно, главное, что «Острожская Библия» для него почти на 30 лет стала смыслом бытия.

— Значение для нашей духовности и самоосознания нации «Острожская Библия» имеет необычайное. Начиная работу, не представлял себе, что мог быть так высок ее уровень, ведь шло обстоятельное сравнение текстов. Правда, не всегда переводчики справлялись с греческими текстами. Иногда, когда считали нужным, переписывали тексты, прибавляли два слова, из двух слов делали одно. Однако, в основном, как на то время, это была необычайная работа. Я знал, что это была научная вещь, но что до такой степени — не надеялся. К тому же «Острожская Библия» создала Канон, список книг, принадлежащих к Святому писанию. Даже Екатерининское издание, Московское не решилось изменить Канон. Они решились изменить место одной книги, переведенной с латыни, — оно не существует в греческом переводе. Сегодня я твердо убежден: Русский перевод основан на «Острожской Библии». Местами они отметили круглыми скобками: этого нет в греческом переводе, но есть в Острожской. То есть они вынуждены были применять Острожскую как основу. Разве это не интересно, не важно для нас?

— После работы над «Острожской Библией» что бы вы хотели осуществить еще?

— Закончить перевод целого Миня, отцов Церкви, Патристику. У меня есть все на микрофишах, и до конца жизни я хотел бы перевести этих 150 томов. Значит, лениться мне некогда.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать