Еще раз о словарях
В газете «День» №187—188 от 15 октября 2010 г. появилась статья Г. Пивторака, О. Ткаченко и Т. Лукиновой «О третьем типе рейдерства», где была опровергнута заметка «Рейдеры в науке» Нины Клименко и Евгении Карпиловской («День» № 167—168 от 17—18 сентября 2010 г.). Статья «О третьем типе рейдерства» была направлена на защиту достоинства академика Виталия Григорьевича Скляренко как одного из соавторов фундаментального академического Этимологического словаря украинского языка. (От себя добавим, что если бы не инициатива и упорство академика В.Г. Скляренко, то издание этого словаря вообще не возродилось бы, и Этимологический словарь «застыл» бы на третьем томе, опубликованном еще в далеком 1989 году).
Но в заметке Н. Клименко и Е. Карпиловской шла речь еще об одном словаре — академическом Орфографическом словаре украинского языка (Украинский орфографический словарь), соавторами ряда изданий которого (с третьего по девятое) являемся мы, авторы этого текста.
Лицемерно беря под защиту покойного академика В.М. Русанивского, который был соавтором и научным редактором предыдущих изданий Орфографического словаря, Н. Клименко и Е. Карпиловская пишут о каком-то «рейдерском» захвате этого словаря. Почему захват? Кто мешает им самим составить орфографический словарь? Ведь параллельно с упомянутым словарем в Украине существует еще приблизительно с десяток других орфографических словарей — малых и больших. Не вспоминая об юридических аспектах, в нашем случае являющихся абсолютно безукоризненными (Н. Клименко и Е. Карпиловская только делают вид, что не знают об этом), осветим читателю фактическое состояние дела.
Работа над академическим Орфографическим словарем украинского языка была начата еще в 1991 году по инициативе доктора филологических наук, профессора Марии Михайловны Пещак, которая вместе с Владимиром Анатолиевичем Широковым стояла у истоков Украинского языково-информационного фонда НАН Украины. Составление Орфографического словаря велось с использованием сформированной в Украинском языково-информационном фонде НАН Украины компьютерной грамматической базы данных на основе созданной В. А. Широковым теории лексикографических систем и классификации украинской лексики, разработанной Л.С. Ковтуненко, которая выделила в этой лексике свыше 280 классов словоизменений. Поэтому с самого начала этот словарь существовал и развивался в компьютерной форме. Его лексикографическая обработка осуществлялась в таком режиме: авторам словаря (а ими были В.М. Русанивский, М.М. Пещак, С.И. Головащук и О.О. Тараненко) предоставлялась распечатка соответствующего фрагмента базы данных словаря, в который они при необходимости вносили свои правки. Так было осуществлено первое издание словаря.
В следующие годы классификацию словоизменений значительно усовершенствовал (фактически, создал новую) и расширил И.В. Шевченко, доведя число классов словоизменений до более чем 2500 и пополнив ее акцентуационной классификацией словоизменений лексем с подвижным ударением. Именно на этой основе в Украинском языково-информационном фонде НАН Украины была сформирована большая по объему компьютерная грамматическая база данных украинского языка, в настоящий момент содержащая более 557 тысяч слов, распределенных по свыше 2500 классам словоизменений и свыше 700 классам дистрибуции подвижного ударения. Указанная языково-информационная система является одним из составных элементов Национальной словарной базы Украины, инструментом анализа классификаций словоизменений и грамматической квалификации лексического состава украинского языка.
Грамматическая база данных выступает источником лингвистической информации для Украинского орфографического словаря, и с ней непосредственно работаем мы — составители новых его изданий. Из этой базы данных, кстати, берется лингвистический материал для еще одной пионерской работы — первого (и до сих пор единственного) полномасштабного электронного украинского словаря — Интегрированной лексикографической системы «Словари Украины». Этот словарь выпускается на лазерных дисках, он также инсталлирован на сайте Украинского лингвистического портала http://ulif.org.ua, где он предоставляется пользователям всего мира в режиме свободного доступа. Заметим, что приблизительно половина содержания указанного электронного словаря существует лишь в компьютерной форме и никогда не была написана человеческой рукой — он сформирован полностью алгоритмически и программно на основе формальных лингвистических моделей, разработанных в Украинском языково-информационном фонде НАН Украины. Так о каком «рейдерстве» здесь вообще может идти речь?
Подчеркнем, что Большой академический орфографический словарь имеет особенный статус в нашей языковой практике, поскольку именно он задает в государстве стандарт правописания де-факто. Поэтому такой словарь не может существовать более чем в одном варианте. В его составлении и создании следующих изданий должна быть определенная преемственность и непрерывность. Только тогда он способен обрести признаки, символизирующие языковой порядок и строй в государстве. Вот почему к его подготовке всегда привлекаются специалисты наивысшей квалификации, и директор Украинского языково-информационного фонда НАН Украины В.А. Широков предложил академику В.М. Русанивскому, бывшему в то время главой академической комиссии Правописания и самым авторитетным языковедом в Украине, возглавить работу над орфографическим словарем. Но, к величайшему сожалению, в январе 2007 года Виталия Макаровича Русанивского не стало, и В.А. Широков, как руководитель программы «Словари Украины», пригласил Виталия Григорьевича Скляренко, нового главу комиссии Правописания, стать научным редактором этого словаря. Ведь орфографический словарь постоянно развивается, совершенствуется, и для обеспечения эволюции такого словаря необходимо, чтобы его научной разработкой руководил в действительности большой языковедческий авторитет и знаток украинского языка. Таким был академик В.М. Русанивский. Таким в настоящий момент является академик В.Г. Скляренко.
Эта информация подана в предисловиях к изданиям Орфографического словаря (стоит только открыть словарь и прочитать, было бы желание!). Мы же хотим подчеркнуть и донести до читателей газеты «День» то, чего нет в предисловиях. Виталий Григорьевич Скляренко как научный редактор сделал чрезвычайно большой вклад в доработку академического орфографического словаря, исправление ошибок, внесение изменений и дополнений к нему, обеспечение системности и последовательности словарного текста. Именно он сформировал коллектив редакционной коллегии словаря, благодаря чему этот лексикон, по свидетельству многих известных языковедов, в настоящий момент является самым авторитетным словарным изданием в Украине, его массивы используются при формировании других словарей — объектов так называемой вторичной лексикографии, в научных исследованиях и тому подобное. Мы, составители словаря, считаем для себя честью работать под руководством академика В.Г.Скляренко.
И здесь стоит вспомнить, что директор Института языкознания имени А. Потебни В.Г. Скляренко несколько лет тому назад обратился в Украинский языково-информационный фонд за помощью в формировании последнего — седьмого тома Этимологического словаря, поскольку возглавляемое Н. Клименко и Е. Карпиловской отделение структурно-математической лингвистики, которое фактически существует в структуре Института языкознания для выполнения такого рода работ, отказалось выполнять это задание. По замыслу авторов Этимологического словаря, седьмой том должен был составлять сплошной индекс слов по всем языкам, которые упоминаются в предыдущих томах с указанием точной локализации этих слов в тексте словаря. Учитывая, что таких языков в словаре более 250, а общее количество иноязычных слов, формирующее многоязыковой индекс, свыше 150000 (!), понятно, что эту работу практически невозможно выполнить вручную — для этого необходимы специальные математические модели словарных систем и созданные на их основе компьютерные лингвистические технологии. И тогда, по просьбе В.Г. Скляренко, эту работу осуществил именно Украинский языково-информационный фонд. Нашим Институтом сделано даже больше: создана первая в мире виртуальная этимологическая лаборатория, к которой может быть обеспечен доступ всем этимологам мира. Таким образом, Этимологический словарь украинского языка получает возможность непрерывного развития, а технология разработки таких словарей может быть перенесена и на другие языки. Не стоит, по-видимому, доказывать, какое значение имеет такого рода труд для выхода украинского языка на мировые просторы. В то же время Н. Клименко и Е. Карпиловская даже не поинтересовались, на каких научных и технологических принципах нашему учреждению удалось выполнить такой сложный труд.
Мы полностью поддерживаем коллег из Института языкознания имени А. Потебни — авторов статьи «О третьем типе рейдерства», членов редколлегии Этимологического словаря украинского языка Г.П. Пивторака, О.Б. Ткаченко и Т.Б. Лукинову. Все беспристрастные научные работники видят, что Н.Ф. Клименко и Е.А. Карпиловская, чувствуя слабость своих позиций, стали на путь разрушения отечественной лингвистической науки.
Выпуск газеты №:
№212, (2010)Section
Почта «Дня»