Перейти к основному содержанию

Как Вас зовут и как Вас называют

Отзыв на статью «Об издевательстве над украинскими фамилиями» («День» № 18-19, 1-2 февраля 2013 года)
16 мая, 18:07

Упомянутый материал побуждает к определенным обобщениям, поскольку под углом зрения филологии искаженная передача на украинском языке в паспорте имени Кристина (конфликт между украинским и русским произношением и, соответственно, орфографией) является таким же «грехом», как и перекрученное название английского футбольного клуба «Тоттнем» (из-за несоответствия английского и украинского произношений, которое отражается и в написании этого названия).

Поэтому, прежде всего, о «нормах», то есть, можно ли считать нормоопределяющим в воспроизведении имен (фамилий, имен, топонимов и т. п.) собственных одного языка другим, в частности нашим. На сегодняшний день известны и практически применяются три способа такого воспроизведения: транслитерация, практическая транскрипция и перевод.

Согласно первому способу собственные имена передаются побуквенно: знаки одной письменности знаками другой (например, с латыни — кириллицей). Способ этот — самый легкий, но в неединичных случаях приводит к перекручиваниям фамилий и названий. А перекручивание фамилии является оскорблением, «издевательством» по отношению к носителю фамилии (или наследника названия).

Первый пример. Человек, который родился в Германии, жил и работал там же, а также в Швейцарии и Соединенных Штатах, стал Нобелевским лауреатом по физике и который везде, где жил и работал, называл себя и которого другие называли Айнстайн, в России каким-то «поваром-грамотеем» (цитируем дедушку Крылова) была превращен в Эйнштейна, что было перенесено и в Украину — Эйнштейн. Сможет ли кто-то объяснить, каким образом к такой трансформации причастны «нормы украинского языка»?

Второй пример. Футбольный клуб английской столицы «Тоттнем Хотспур» назван по названию района Лондона. Топоним «Тоттнем» зафиксирован в многочисленных справочниках, атласах. Однако спортивные журналисты с поистине спортивным упрямством пишут «Тоттенхем», как в свое время давал это название центральный орган коммунистического государства — газета «Правда». Аналогично, клуб «Норидж Сети» из города Норидж (так во всех атласах и на картах) благодаря журналистской круговой поруке передается как «Норвич». При чем здесь «нормы украинского языка»?

По второму способу, который кажется наиболее приемлемым, воспроизводятся фонетические особенности фамилии (названия) языка происхождения с максимально возможным приближением к звучанию на языке оригинала, то есть к тому, как произносят фамилию (название) те, кто положил ей начало.

Господин М. Ворожбит прав относительно собственной фамилии, но не прав относительно имени в форме Кристина. Если родители этой девушки россияне и назвали ее Кристиной (рус.), то и по-украински она должна быть Кристиной. Но если родители — украинцы зовут дочь Христиною (Кристиною), то и по-русски она должна оставаться Хрыстыною (Крыстыною). Так же украинец Олександр на всех языках должен оставаться Олександром (рус. Александр) не превращаясь в Александра; англичанин по-украински должен оставаться Элигзендером, а не становиться Александром; мадьяр везде должен быть Шандором. Украинский поэт Павло Тычина — на всех языках Павло, грузин Паоло Яшвили — Паоло, Нобелевский лауреат Пабло Неруда — Пабло, а не Павло или Павел. И русские императоры по-украински не должны переиначиваться в Мыкол или Олександрів, они должны оставаться Николаями и Александрами.

Называя представителей других народов по практической транскрипции, выражаем уважение к ним. И только в таком случае можем ожидать равного уважения к себе, предотвращения перекручивания фамилий наших соотечественников на других языках.

Третий способ — перевод — применяется нечасто, однако он является единственно возможным для передачи имен персонажей сказок (Золушка, Синяя Борода у Шарля Перро) или мифологизированных имен исторических лиц (английский король Ричард Львиное Сердце, французский король Иоанн Добрый) и т. п.

В советское время географические названия согласно действующему тогда в союзных республиках стандарту обязательно транслитерировались с русского образца. Теперь украинские картографы, руководствуясь рекомендациями ООН, воспроизводят топонимы именно так, как их произносят в государстве происхождения названия.

А вот с фамилиями и именами до сих пор нет порядка, поскольку нет желания преодолеть инерцию привычки. Будет желание — будут и последствия. В 1996 году издательство «Правда» выпустило собрание произведений английского писателя, который был представлен как Артур Конан Дойль. Однако в 1998 году издательство «Терра», а в 2006 году — «Рипол Классик» на обложках своих собраний произведений этого автора указали его фамилию правильно, без мягкого знака — Артур Конан Дойл. И после таких исправлений конец света не наступил.

Напомним в конце слова мудрого Конфуция: «Сделать ошибку — это еще не ошибка. Не исправить ее — вот что будет ошибкой».

Поэтому давайте исправлять ошибки, давайте добиваться того, чтобы любого человека звали и называли одинаково.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать