Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Мой Шевченко

Русскоязычные произведения Кобзаря — свидетельство его европейскости
13 марта, 19:00
ФОТО НИКОЛАЯ ТИМЧЕНКО / «День»

Благодарю свою любимую газету за интересные материалы к юбилею Шевченко. Хочу рассказать, как я готовилась к празднованию 200-летию Шевченко. Сама для себя решила, что перечту «Кобзар», повторю все стихотворения, которые учила в школе, выучу что-то новое. Призывала к этому своих родных. Перечитывая «Кобзар»,  натолкнулась на интересную для меня тему, и так увлеклась, что за выходные написала статью «Украинизмы в русскоязычном тексте поэмы Т.Г. Шевченко «Слепая».

Известно, что перу Т.Г. Шевченко принадлежит ряд русских произведений, среди которых «Слепая», в ткани которой нами обнаружены элементы украинского языка. Интересно,  что их употребляет  классик украинской литературы. Появился вопрос: это интерферентные ошибки или сознательный шаг поэта, ещё одно средство создания художественной действительности? Интерферентные ошибки обычно характеризуют неопытных говорящих, совсем другое дело, когда иноязычные элементы встречаются в произведении, которое принадлежит перу мастера. Их следует тщательным образом анализировать не только в плоскости контрастивного анализа двух языков, но и идейного и художественного замысла автора.

В поэме «Слепая» нами отмечено около ста украинизмов, в том числе лексические, словообразовательные, грамматические и фонетические. Подавляющее большинство составляет лексический украинизм, например: В венке из жита и пшеницы  (рус.  рожь); Не видя наших бед и кары (рус. наказание); Где все бурьяном поросло  (рус. сорняк);  И как покинул он девчину (рус. девушка); Полетела пташечка через поле в гай  (рус. роща); И хусткой черною,  простой косу шелковую накрыли (рус. платок); Где мой милый, кароокий (рус.  кареглазый).

Наиболее употребляемыми являются слова, которые языковеды называют экзотизмами или этнографизмами. Они обозначают, собственно, украинские реалии, которые не имеют эквивалентов в русском языке. Среди них лексемы пан/пани/панна (9/1/1 словоупотреблений), дідич, жупан и свита (соответственно 5 и 3 словоупотреблений). Украинская лексема «свита» (разновидность верхней одежды) и русское  слово «свита» (сопровождение, окружение важного лица) являются межъязыковыми омонимами. Т.Г. Шевченко об этом хорошо знает и использует для создания игры слов (пан остался без «свиты» как без одежды и без сопровождения). Трижды в тексте употреблено слово гайдамака. Примеры можно продолжить.

Именно так называемые экзотизмы  заимствуются вместе с самобытными (экзотичными) реалиями, которые они обозначают, например,  современный русский язык  позаимствовал из украинского языка лексемы галушка, баранка, бандура, бандурист, карбованец, побратим и тому подобное. Интересно, что во всем мире одно из первых блюд обеда известно именно как «украинский борщ». Можно сказать, что слово борщ глобализировалось.  Так, в США мне приходилось видеть детскую игрушку, которая сделана в Китае, она имеет форму кастрюли, куда ребенок вкладывает пластиковые овощи. При поднятии крышки игрушка несколько раз издаёт украинское слово «борщ».

Среди грамматических украинизмов нами был отмечен звательный падеж в роли обращения.  В русском языке эту синтаксическую функцию выполняет форма именительного падежа (такие формы также есть в тексте). Иногда автор рядом использует русскую и украинскую формы. Интересно, что поэт использует исключительно форму звательного падежа, когда обращение называет главных героинь поэмы — слепой матери и дочери (мамо, Оксано), этим самым передавая национальный колорит их языка, свидетельствующий о глубоком знании обоих языков и о сознательном выборе поэта.

Как показывают наши наблюдения, использованные Т.Г. Шевченко в поэме «Слепая» украинизмы создают картину Украины, хотя в самом тексте не называется место, где разворачиваются события. Убедительным свидетельством сознательного использования украинизмов в поэме «Слепая» для создания украинского национального колорита является и то, что в другом русскоязычном произведении «Тризна», помещённом в том же сборнике «Кобзар», нами отмечены лишь  три украинизма. В «Тризне» речь идёт о родном краю, покинутом главным героем, однако ни разу не называется страна, а отсутствие украинизмов не создаёт картины Украины. Наш анализ украинизмов в русскоязычной поэме «Слепая» засвидетельствовал совершенное владение поэтом обоими языками, чрезвычайно взвешенное и удачное использование украинизмов для создания украинского национального колорита.  

Русскоязычные произведения Т.Г. Шевченко — свидетельства его, как бы мы сказали сегодня, европейскости. Свободно владея русским языком, имея многих друзей среди русских и переписываясь с ними на русском, свои произведения поэт  писал на родном языке,  утверждая тем самым и сам украинский язык, и Украину, и украинский народ.

9 марта я побывала на митинге около памятника Шевченко и на митинге против войны в Крыму, а в салоне купила себе новую вышиванку. На Пасху ожидаю гостей из Тернополя. Мы будем соревноваться в чтении стихотворений Шевченко.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать