О воспроизведении названия нашей столицы латиницей
Безоговорочно разделяя правильное мнение Максима Стрихи, изложенное в заметке «Тождественны ли Kiev и Kyiv?» («День» № 189-190 от 18—19 октября 2013 года), о существовании проблемы «как заставить мир привыкнуть к аутентичным названиям» и возможности ее решения, применяя фонетическую транскрипцию как средство для воспроизведения отечественных топонимов на английском, должен, все же, заметить уважаемому автору, что отстаивая написание Kyiv, он высказывается за вариант, который возник с применением не фонетической транскрипции, а, как ни странно, транслитерации — способа, зафиксированного в упомянутом автором законе Кивалова-Колесниченко.
При использовании фонетической транскрипции любое название (любое слово) любого языка должно передаваться на другом языке таким образом, чтобы его произношение на этом другом языке было максимально приближено к аутентичному произношению на том языком, из которого происходит название (слово).
Для практического воплощения этого принципа Международной фонетической ассоциацией был разработан Международный фонетический алфавит (International Phonetic Alphabet) — система знаков для передачи аутентичного произношения слов любого языка. В редакции 1951 года он широко употребляется во всем мире. А на основании транскрипции названия последний передается на избранном языке, учитывая особенности алфавита этого языка.
В нашем случае (Київ — Kyiv) — принцип транслитерации соблюден: в украинском названии четыре буквы — ровно столько же в англоязычном. Но как прочитают и произнесут Kyiv англоговорящие люди? — Кїв (К’їв).
Вряд ли какой-то филолог будет отрицать, что в украинском названии пять звуков. Передадим их знаками Международного фонетического алфавита: кijiv (обратим внимание на отсутствие точки над первым «і»; «і» и «і» передают разные звуки). А теперь воспроизведем это название для англоговорящих — получим Kiyiv — они такой вариант поймут и, главное, произнесут правильно. Не следует пугаться того, что украинское «и» передается английским «і». Например, в английском слове police (полиция), которое входит в 1000 самых употребляемых слов английского языка, «і» произносится именно так, как на украинском произносится буква «и».
М. Стриха информирует, что вариант Kyiv был принят украинским правительством в 1992 году, а после 2006 года это написание официально признал британский Форин Офис. Не отрицая этого, спрошу: неужели британцы самостоятельно не могут передать название Киев на родном языке и ждут подсказки «знатоков» английского из украинского правительства?
Конечно, могут. Всемирно известная фирма картографической продукции Bartholomew and Son (Лондон, Эдинбург) на карте Украины на отдельном листе (1994 г.) дает Kiїv, издательство George Philip Ltd (Лондон) в атласе мира (1995 г.) — Kyyiv, популярное издательство словарей и справочников HarperCollins Publishers (Глазго) в карманном атласе (1995 г.) — Kiyev.
Как видим, три не зависимых друг от друга издательства разным способом хотят одного: передать фонетические особенности названия, которое досталось нам от предков, чтобы это название не исказить, хотя одно из них делает это с «русским» прононсом. В отличие от отечественных филологов, для которых это дело, казалось бы, должно быть родным. Однако, филологи из Института украинского языка НАН Украины, слепив на быструю руку Нормативную таблицу для воспроизведения украинских имен собственных средствами английского языка, и утвердив ее в 1996 году Решением Украинской комиссии по вопросам законодательной терминологии под руководством тогдашнего Министра юстиции Украины С. Головатого, унормировали этим решением метод транслитерации. Поэтому теперь логическим было бы обсуждение не вопроса: тождественны ли Kiev и Kyiv, а вопрос: тождественны ли Київ и Кїв (К’їв)?
P. S. Само название Нормативной таблицы является ошибочным. Какие «средства английского языка» были употреблены? Никакие, поскольку никакой алфавит (и алфавит, который используют британцы, не является исключением) — не является средством языка, а средством для воспроизведения на письме лексики и средств определенного языка (простите за каламбур). Алфавит является нейтральным по отношению к языку. Скажем, есть сербско-хорватский язык с присущими ему языковыми средствами. И этот язык, со всеми принадлежащими ему отличающимися от других славянских и неславянских языков средствами, хорошо передается в письменном виде как кириллицей (у сербов), так и латиницей (у хорватов). Или другой язык — молдавский. Возможно, в советские времена какой-то лингвист и защитил диссертацию, доказывая, что кириллица — самая интернациональная азбука, изменились ли средства молдавского языка от перехода из латиницы на кириллицу?
Выпуск газеты №:
№204, (2013)Section
Почта «Дня»