Перейти к основному содержанию

100 украинских поэтов на грузинском

Ко Дню Независимости Украины Рауль Чилачава представил очередную антологию
28 августа, 15:47

Недавно в грузинском издательстве «Интеллект» увидела свет авторская антология украинского дипломата, поэта, переводчика и литературоведа «100 украинских поэтов» Рауля Чилачави. В книге представлены переводы на грузинский язык украинской поэзии ХVІІІ—ХХІ веков. Произведения размещены в издании хронологически — они воспроизводят разные стили и направления. К слову, это уже не первая антология украинских стихотворений, переведенных на грузинский язык, которую составил автор. В 2001 году вышло из печати двуязычное издание «Серпень. 55 українських поетів».

Начинается издание стихами Григория Сковороды из «Сада божественных песен», а завершается поэзиям львовянки Марианны Кияновской. Представлены также стихи Степана Руданского, Павла Чубинского, Мыколы Вороного, Александра Олеся, Мыколы Зерова,  Тодося Осьмачки, Михайля Семенко, Мыколы Хвылевого, Максима Рыльского, Евгена Плужника, Владимира Сосюры, Евгена Маланюка, Олены Телиги, Олега Ольжича, Богдана-Игоря Антонича, Павла Тычины, Андрея Малышко, Дмитра Павлычко, Лины Костенко, Василя Симоненко, Бориса Олийныка, Ивана Драча, Мыколы Винграновского, Василя Стуса и других. Больше же всего места отведено произведениям украинских классиков — Тараса Шевченко, Ивана Франко и Леси Украинки. Есть в книге и поэзии на грузинскую тематику (украинские поэты немало писали о Грузии). В частности, именно «грузинскими поэзиями» представлено творчество Мыколы Бажана, которого чуть или не больше всего из украинцев переводили на грузинский язык.

Упорядочение книги Рауль Чилачава начал во время своей службы Чрезвычайным и Полномочным Послом Украины в Республике Латвия. Том вышел достаточно «весомым» — 624 страницы формата А4. В оформлении использованы рисунки заслуженного художника Украины, лауреата Шевченковской премии Валерия Франчука.

«Это издание 100 украинских авторов писали свыше двух веков, — рассказывает в предисловии Рауль Чилачава. — Их упорядочению и озвучиванию на грузинском языке я отдал четыре десятилетия, при этом сделал все, чтобы читатель не проникался постоянным желанием заглядывать в оригиналы и проверять, все ли там так, как у меня. И на обложке свое имя я поставил потому, что стал единственным автором напечатанных здесь стихотворений. Все они прошли через мою душу, там они переплавлялись и закалялись, приобретали грузинские черты, то есть «огрузинивались». «Огрузинение» я прежде всего понимаю как раскрой чужой ткани своим лекалом, но так, чтобы подчеркнуть и происхождение ткани, и мастерство портного. Я искренне стремился без языкового насилия сохранить украинский блеск оригиналов, сделать так, чтобы и волки были сыты, и овцы целы».

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать