Перейти к основному содержанию

«Кайдашева сім’я» в условиях британской эмиграции

15 августа, 15:20
НАТАЛЬЯ СУМСКАЯ В РОЛИ КАЙДАШИХИ / ФОТО МАРИИ МАСИЧ

Если бы этот роман был написан на украинском языке, то, вероятно, функционировал бы в национальной литературе как произведение, которое продолжает традиции «Кайдашевої сім’ї» Ивана Нечуя-Левицкого. Именно так, по-нашему, в романе британки украинского происхождения Марины Левицкой «Коротка історія тракторів по-українськи» ссорятся родители и дети. Возможно, автор и не читала текстов своего однофамильца Ивана Левицкого (настоящая фамилия украинского классика), но истории непростых родственных уз они прописывают одинаково умело: со слезами и смехом в то же время. Разве что, с тем отличием, что у Левицкой произведение не линейно и, собственно говоря, написано на современном материале: вместе с семейной историей она повествует об украинских (советских!) тяжелых 30-х годах (коллективизация в селе, голодомор, побег в город — Луганск, страх репрессий), рассказывает о войне и эмиграции, об укоренении семьи Маевских в Великобритании и о нынешних угрозах от новых эмигрантов с Украины.

Как мы хорошо знаем, у старого Кайдаша было двое сыновей, жены которых вступают в конфликт со своей свекровью. Зато в «Короткій історії тракторів...» супруги Маевские имеют двух дочерей, которые враждуют между собой и ссорятся с отцом. История Левицкой начинается после смерти матери и с момента новой угрозы семье со стороны нахальной 36-летней Валентины, которая бросает мужа в Украине и выходит замуж за 84-летнего Николая Маевского («Мужики любят сиськи. — говорит Валентина — Твой папаша любит сиськи»). Она взорвалась в жизни дочерей Николая — старшей и более резкой Веры, «Ребенка Войны» и младшей Надежды, «Ребенка Мира» — «как будто пушистая розовая граната, замутив темные воды, подняв на поверхность осадок заболоченных воспоминаний, ударив семейные привидения под спину». Валентина надеялась, что Маевский — богатый старик, который обеспечит спокойную жизнь ей и хорошее образование ее сыну Станиславу. Однако она вынуждена работать на низкооплачиваемой работе и выбивать из нового мужа деньги на машину, которая потом окажется «говняной», на новую кухонную коричневую плиту (потому что все белые, похожие на советские, тоже «говняные») и другие бытовые вещи. Дочки Маевского все время пытаются избавиться от Валентины, которая бьет их папу полотенцем, закрывает в комнате и, возможно, хочет его убить. Во время этой войны с собственным отцом и Валентиной сестры, которые были в ссоре из-за маминого наследства, вынуждены действовать сообща и, в конечном итоге, налаживают отношения. Надежда, от имени которой ведется рассказ, выясняет с Верой историю своего рода, которая связана с историей страны их этнического происхождения, с Украиной, а в частности с Луганском, Киевом и селом. В целом, автор объединил под одной обложкой достаточно широкую украинскую географию — от восточного Луганска до западного Тернополя.

Сам Маевский спасается от сварливой жены, которую за жестокость за глаза называет «русским типажом», писанием произведения под названием «Коротка істория тракторів по-українськи». В этом произведении, говоря о тракторах, он в действительности повествует о страданиях украинского народа: это такой своеобразный способ рассказать дочерям о самом главном иносказательно. Если в «Кайдашевій сім’ї» возможны два окончания, в зависимости от года издания книги, которая вам достанется (груша на меже двух огородов, из-за которой ссорятся семьи, в одной из них сохнет, а в другой родит еще обильнее), то в «Короткій історії тракторів...» окончание одно и достаточно прозрачное: к активным действиям приступают внучки Николая Маевского. Но не буду раскрывать все карты.

Для романа также важен биографический момент. Марина Левицкая родилась после второй мировой войны в лагере для перемещенных лиц и в настоящее время проживает в Великобритании. Ее родители — эмигранты с Украины, а «Коротку історію тракторів...» она начала писать как историю матери, а значит и как свою собственную. Но потом решила не ограничивать себя и ввела в текст кусочки рассказов других украинских эмигрантов, дофантазировала. Роман был издан в 2005 году, и с тех пор он успел стать не просто мировым бестселлером, но и попасть в лонг-лист Буккера-2005, в список 50 книжек, которые стоит при жизни прочитать от газеты The Telegraph, да еще получить кучу других наград, а также обрести недобрую славу в Украине из-за его перевода на русский язык, сделанный, кстати, харьковчанином Валерием Нугатовим, который был издан скорее украинского. Переводчик хороший английский часто опускает до ужасного украинско-русского суржика, из-за чего герои-украинцы выглядят какими-то недалекими Верками Сердючками, а это веселит каждого нормального русского и оскорбляет каждого нормального украинца. Возможно, поэтому и Андрей Курков в комментарии для The Guardian назвал роман «карикатурой на украинцев». Недавний украинский перевод в исполнении Олексы Негребецкого выглядит вполне приличным, а главное — он лишен подобных постколониальных «находок» переводчика, а значит — дает для украинского читателя новый шанс прочитать эту в действительности не очень краткую историю на триста страниц об украинских эмигрантах трех поколений и их тракторах в голове.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать