Казацкая «Iліада»
Валентин Северинюк представил уникальное по нескольким признакам изданиеНедавно в издательстве «Каменяр» (г. Львов) увидела свет поэма Валентина Северинюка «Україна козацька» (478 с.). Согласитесь, уважаемый читатель, что такое событие в истории украинской литературы (хотя бы по объёму) случается очень нечасто. Поэма (её жанр определён как «историческая») описывает события XVI—XVIII вв. в Украине и других странах Европы. Композиционно произведение состоит из «Зачину», четырёх частей (частина 1: Роздоріжжя, Січь, Пробудження, Сагайдачний; частина 2: Передгроззя, Хмельницький, Переяслав; частина 3: Руїна, Мазепа, Полтава, Конституція; частина 4: Зашморг, Колії, Калнишевський, Перекотиполе) и эпилога «Нащадки».
Издание — уникальное по нескольким признакам. Кроме объёма, — это количество исторических авторских комментариев — их свыше 1200! И это не случайно, потому что по специальности В. Северинюк — историк и политолог (кандидат исторических и доктор политических наук). Наряду с этим, в поэме использован богатый украинский фольклорный материал — народные песни, думы, баллады, пословицы, поговорки, которые автор органично вплёл в канву собственного стихотворного текста. Кстати, В. Северинюк — составитель ещё и изданного недавно несколькими украинскими издательствами «Тематичного коментованого словника популярних українських прислів’їв та приказок».
В поэме вспоминаются имена свыше 400 деятелей украинской, русской, польской, литовской, белорусской, турецкой, крымскотатарской, молдавской, шведской, австрийской, французской, греческой, английской, немецкой и итальянской истории и культуры. Автор приводит цитаты из десятков литературных и документальных источников на разных языках. Некоторые исторические документы поданы в форме авторских поэтических перепевов, в частности даже Манифест царицы Екатерины ІІ, выпущенный по поводу ликвидации в 1775 г. Запорожской Сечи. Всё это красочное языковое разнообразие создает уникальный колорит поэмы «Україна козацька».
Поэтическое мастерство автора — филигранно! Подтверждением этому служит тот факт, что впервые за историю существования Международной литературно-художественной премии им. Григория Сковороды Украинского фонда культуры она была присуждена автору ещё до опубликования самого произведения.
«Україна козацька» — совершенный поэтический текст, — к тому же содержательно наполненный, — в сочетании с научным комментарием является своеобразным литературным явлением, которых в нашей отечественной беллетристике не густо, — считает издатель и редактор книги, директор издательства «Каменяр» Дмитро Сапига. — Синтез художественного слова с развёрнутым научным изложением фактологии тех или иных исторических событий даёт возможность читателю глубоко погрузиться в родную историю, чтобы почерпнуть из неё достойные примеры как для себя, так и каждого иного в частности. При чтении текста поэмы иногда создаётся впечатление, что её слова, строки, строфы буквально вибрируют, настолько они наполнены глубоким содержанием, эмоциями. Художественный уровень поэмы (или, скорее, издания) достаточно высок. Здесь и своеобразное сюжетное построение, и своеобразный подход к использованию поэтических возможностей, в частности очаровывает щедрая настроенность автора поэмы на народный мелос. Надеюсь, что литературные критики, литературоведы не обойдут поэму молчанием, как и издание в целом».
ИВАН МАЗЕПА. ИЛЛЮСТРАЦИЯ ЛИДИИ ЧИР
Отдельно следует сказать о художественном оформлении издания. Оно — оригинальное с первой до последней страницы книги и принадлежит преподавателю кафедры графики и дизайна печатной продукции Украинской академии печатного дела Лидии Чир. Благодаря её графическому умению читатели получили художественно совершенное, роскошное издание: 5 разворотных, 17 листовых и 38 лоскутных иллюстраций. «Такая тема не может не заинтересовать, — рассказывает Лидия Чир. — Хотя, с другой стороны, она является очень сложной, потому что поднималась уже десятками или даже сотнями художников. Чувствуешь себя в массе наработок затерянной и нужно найти свой путь. Надеюсь, что найти его всё-таки удалось. Все иллюстрации являются практически равносильными. Это хорошо, потому что ни одна не выбивается из общей канвы графического языка. Могу выделить две иллюстрации за их лаконичность — образы Богдана Хмельницкого и Ивана Мазепы».
На поэму ещё до её публикации дали позитивные отзывы такие известные в Украине поэты как Любовь Геньба, Александр Мороз, Игорь Павлюк и, уже, к сожалению, покойный Петро Ребро. По художественному уровню и своим последующим общественно-культурным значением поэма В. Северинюка приближается, по нашему мнению, к поэме «Енеїда» Ивана Котляревского. Не исключаем, что со временем она войдет в перечень тех произведений, по которым ученики школ будут изучать не только украинскую литературу, но и историю Украины.
Поэтому, давайте пожелаем «Україні козацькій» счастливой литературной судьбы. Она её заслуживает. Мы же обратились к автору с просьбой сказать несколько слов об издании.
— Валентин Матвеевич, сколько времени продолжалось написание поэмы? По-видимому, лет десять? Где те места, которые вдохновляли вас для её написания?
— Время написания поэмы заняло два года. Не знаю, много это или мало. Ведь в таком деле временной критерий является абсолютно неопределённым. Точно могу сказать одно: замысел произведения начал вызревать за два-три месяца до начала его воплощения, неожиданно для меня самого. Тогда виделось страниц 50-70 с главным героем П. Сагайдачным. А затем мысль повела дальше... Относительно «вдохновляющих мест...»? Трудно сказать. Когда входишь в творческое состояние, то место (пространство), как и время, теряют чёткие очертания. Радуешься, потому что перестаёшь их чувствовать. Здесь я чего-то нового не скажу. Пишешь там и тогда, когда пишется. Поскольку проживаю в Запорожье, то и материальная оболочка книги родилась в этом городе.
— Что повлекло написание поэмы?
— Я уже сказал, что какого-то предварительного плана написать подобное произведение у меня не было. Более того: первые страницы родились в совсем «неподходящее» для этого время — за два месяца до защиты докторской диссертации. О каких-то жизненных причинах такого настроения судить не могу, хотя здесь можно всякого наговорить... Но толчок всё же был. Это — работа над «Словником українських прислів’їв». В нём представлена и казацкая тематика. Захватила не только глубина, но и поэтика народной мудрости. Здесь натолкнулся на её «волну». А дальше... Разве можно сопротивляться стихии? Напротив — в подобных случаях и не стоит!
— Какую основную мысль вам хотелось передать читателям этой поэмой? Ведь, по-видимому, не только исторические сведения, хоть и в поэтической форме.
— Есть ли в «Україні козацкій» мысли и интересные образы, заслуживающие внимания, — пусть решает читатель. В «Зачины» к поэме я написал: «...хто як схоче, хто як зможе, так і прочитає». Я с уважением и спокойно восприму любой отзыв. Кстати, уже есть и негативные. А с другой стороны — и преувеличенно хвалебные. По-видимому, главная моя мысль, которой хотелось поделиться с читателем (надеюсь, книга его найдёт), — та же, что и у каждого человека, который чувствует невидимую и непреодолимую внешними силами связь с землей и небом своей Отчизны, чьи сила и дух ведут нас по жизни. Людям, которые этого никогда не чувствуют, трудно объяснить, что это. К счастью, украинцы всё более осознают себя патриотами. Нам есть чем гордится, — и в нашей истории, и в нашем настоящем, когда коварный сосед испытывает нас на прочность. Должны выстоять и выстоим!
Выпуск газеты №:
№4, (2015)Section
Украинцы - читайте!