Перейти к основному содержанию

Латышская поэзия при свечах

Вечер творчества Райниса и Аспазии в Доме писателей характеризовался особой «атмосферой»
26 февраля, 15:14
ПЕРЕВОДЧИК РАУЛЬ ЧИЛАЧАВА ПОДПИСЫВАЕТ КНИГУ «ТРИКОЛЬОРОВЕ СОНЦЕ» ЛАТЫШСКОЙ ЧЕТЫ ЛИТЕРАТОРОВ ЯНИСА РАЙНИСА И АСПАЗИИ / ФОТО ПРЕДОСТАВЛЕНО АВТОРОМ

В Киеве в Доме писателей состоялся литературный вечер, посвященный двум латышским поэтам, — Райнису (настоящее имя Янис Плиекшанс, 1865—1929) и Аспазии (настоящее имя — Эльза Розенберг-Плиекшане, 1868—1943). Вел его поэт и переводчик Рауль Чилачава, составитель трехъязычного латышско-украинско-грузинского издания произведений поэтов-супругов «Трикольорове сонце».

Вечер проходил в рамках мероприятий по случаю председательства Латвии в Европейском союзе — это прибавило ему политический аспект. В своем выступлении Чрезвычайный и Полномочный Посол Латвии в Украине Аргита Даудзе выразила солидарность Латвии с Украиной в связи с последними событиями. К теме украинско-латышской солидарности и исторических параллелей не раз возвращались и другие присутствующие. Так, Рауль Чилачава, рассказывая о жизни поэтов, заметил, что Райнис стремился стать президентом Латвии в межвоенный период, но это ему не удалось: «И сегодня латыши радуются, что не удалось. Потому что если бы он стал президентом, Латвия могла бы потерять замечательного писателя и не получить хорошего политика». Здесь, конечно, автоматически напрашивается сравнение с Владимиром Винниченко, который был более успешным в борьбе за власть, но этот успех немногим принес радость.

Звучали то романтические, то раннемодернистские стихи, а иногда и афоризмы латышских поэтов. Их, кстати, называют «вторым поколением латышской поэзии», а, следовательно, их творчество — действительно весомое для Латвии. Райниса и Аспазию переводили на украинский язык достаточно много — от Мыколы Бажана и Григория Кочура до Юрия Завгороднего и самого Рауля Чилачавы (впрочем, публиковались они преимущественно давно, а «Трикольове сонце» — малодоступное издание, поэтому стихотворения Райниса и Аспазии остаются у нас нешироко известными, как и латышская поэзия в целом). Чилачава также прочитал одно из стихотворений в собственном грузинском переводе.

Радостное литературное событие не обошлось без конфуза: в помещении Дома писателей не было света. Также там было откровенно холодно. Из-за этого в мерцающем и неуверенном свете свечей сидела преимущественно одетая в куртки и пальто публика. Это вдохновило Дмитра Павлычко на шутку, что для полноты картины присутствующим стоило бы еще раздать оружие. Конечно, можно сказать, что такая атмосфера романтическая и подходит для поэзии первой половины ХХ века, но все равно международная литературная акция при участии известных писателей и переводчиков, посла и других заграничных гостей, проходящая в холоде и темноте в самом центре явно не «блокадной» и не голодной столицы — это позор. Факт, который символично демонстрирует и непонятное состояние Союза писателей с так же непонятными перспективами давно обещанных перемен, и скромное место культуры в целом в украинском обществе, а, следовательно — и уровень самого общества. Он далеко не во всем соответствует громким словам, которые провозглашают у нас после Майдана...

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать