Перейти к основному содержанию

Литература как бренд

Европейские культурные менеджеры и отечественные правительственные чиновники дискутировали о путях продвижения нашей книги за рубежом
06 мая, 16:32
ФОТО РУСЛАНА КАНЮКИ / «День»

На протяжении последних полутора лет, хотя и по безрадостным причинам, Украина оказалась в центре внимания всего мира. О нашей стране пишут и говорят самые влиятельные медиа планеты. Казалось бы, замечательный случай наконец-то громко заявить о себе — чтобы за рубежом наконец узнали о нашей истории, искусстве, литературе. Ведь до сих пор системную работу над созданием бренда Украины в мире сама Украина не проводила. Однако здесь проявляли незаурядную активность другие государства, заинтересованные в присвоении нашей истории и культуры. Сегодня имеем едва ли не последний шанс. Используем ли его? Что касается продвижения отечественной литературы, то эффективной стратегии на государственном уровне, кажется, до сих пор нет. По крайней мере, представители украинской власти, принявшие участие в дискуссии «Стратегии брендинга национальных литератур за рубежом», которая состоялась в рамках «Книжного Арсенала», сформулировать ее не смогли. Тем не менее, надеемся, что бесполезной эта встреча не была — ведь прозвучало немало дельных предложений. Дело за малым — трансформировать их в конкретный план действий.

АСИММЕТРИЧНЫЙ ОТВЕТ

По словам заместителя министра культуры Украины Ростислава Карандеева, правительство уже разработало определенные программы поддержки присутствия украинской литературы за рубежом, однако в силу финансовых обстоятельств они «еще не начали действовать в полной мере». В частности, речь идет о государственной поддержке переводов произведений украинских писателей в Украине и за рубежом и их последующее распространение по библиотекам мира. Разрабатывается также отдельная программа продвижения переводов украинской литературы, представленных в электронном формате.

Посол по особым поручениям при МИД Дмитрий Кулеба считает, что в условиях ограниченного финансированию продвигать украинскую культуру за рубежом можно путем нетворкинга (то есть создания своеобразной сети заинтересованных этой темой людей) и синергии государственных и частных усилий. «Нужно объединяться вокруг конкретных проектов, — настаивает Дмитрий Кулеба. — В Украине есть кураторы, арт-менджеры, издатели, которые знают свое дело, но государство должно подставить им свое плечо. Шаг за шагом, поддерживая конкретные проекты и решая конкретные проблемы, мы сможем выстроить эффективную систему».

Конечно, открыть миру Украину и в частности украинскую литературу будет непросто, если усилия в этом направлении не будут двусторонними. В то же время, как справедливо отметил советник премьер-министра Украины Даниил Лубкивский, Запад до сих пор никогда по-настоящему не пытался понять Украину, познать ее культуру и историю. Тем не менее, это не освобождает нас от ответственности, ведь свою «домашнюю работу» мы также не выполнили. «В структуры, которые занимаются продвижением нашей страны в мире, должно зайти как можно больше людей без предыдущего опыта работы в государственном аппарате, — считает Даниил Лубкивский. — Мы не можем соревноваться с Россией в количестве привлеченных ресурсов, поэтому нужен асимметричный подход — должны представить современный, неожиданный образ Украины. Помочь здесь должен «императив небезразличия», которого до сих пор очень не хватало в системе государственной власти». В то же время Лубкивский возлагает большие надежды на создание Украинского института (наподобие Французского института и немецкого Гете-института), а также на присоединение нашего государства к культурно-гуманитарной программе Европейской Комиссии «Креативная Европа», в рамках которой мы можем претендовать на достаточно существенную финансовую поддержку.

КНИГА КАК ДОЛГОСРОЧНАЯ ИНВЕСТИЦИЯ

По словам директора польского Института Книги Гжегожа Гаудена, 20 лет назад большинство людей в мире почти ничего не знали о Польше, и именно книга оказалась одним из инструментов, которые позволили эффективно решить эту проблему. «В отличие от концерта или фестиваля, книга — это не одноразовая инвестиция, — объясняет Гжегож Гауден. — В библиотеках и университетах она хранится на протяжении десятков лет. Книги создают определенное общее поле для интеллектуалов во всем мире. Именно литература может стать основой для популяризации национальной культуры». В то же время, по мнению польского эксперта, работать здесь необходимо систематически, создавая долгосрочные программы. «Нужен институт, который будет объединять и координировать всех издателей, — считает Гжегож Гауден. — В Польше это делает Институт Книги. Издатели нам доверяют, и благодаря нашей поддержке могут планировать выход следующих изданий на несколько лет вперед. Такой институт может выстраивать долгосрочные отношения с аналогичными заграничными структурами. В то же время следует помнить, что книжная индустрия — коммерческая. Именно поэтому приоритетным, по моему мнению, должно быть сотрудничество с представителями публичного пространства, издателями, продавцами книг, а не с государственными институтами».

БЕЗ ПРАВА НА УКРАИНСКИЙ ПЕРЕВОД

Неоднократно на протяжении встречи всплывала тема отсутствия Украины на многих престижных международных книжных форумах. Александр Афонин, пользуясь своим правом модератора, пытался выдавить из присутствующих на мероприятии правительственных чиновников какие-нибудь конкретные заявления по поводу участия Украины в нынешней Франкфуртской книжной ярмарке. Впрочем, конкретики от них звучало в целом не много. Напомним, что на прошлой ярмарке украинский национальный стенд отсутствовал. И это несмотря на то, что организаторы предоставили нашей стране 50% скидку на аренду.

В конце мероприятия слово было предоставлено присутствующим в зале издателям. Опираясь на собственный опыт, они, в частности, констатировали отсутствие системной государственной поддержки перевода украинских книг на иностранные языки и рассказали о трудностях, с которыми связана дистрибуция отечественного книжного продукта за рубежом. Генеральный директор харьковского издательства «Фоліо» Александр Красовицкий отметил то, что в государственном вмешательстве нуждается также вопрос русских переводов в Украине. «Около 80—90% продаж украинских книжных магазинов — это книги на русском языке, — рассказывает издатель. — В отличие от переводов на английский язык, права на которые отдельно продаются для британского и американского рынков, права на русский перевод  продаются в одни руки. И чаще всего первыми его  выкупают именно российские издательства. Отечественные же русскоязычные читатели фактически лишены возможности получить украинский культурный продукт на русском языке — им придется покупать книги из РФ». Такая открытость украинского рынка приводит к тому, что вместе с переводными книгами на полки отечественных магазинов попадают пропагандистские и антиукраинские издания из России. «Ситуация даже хуже, чем описал пан Красовицкий, — берет слово директор издательства «Знання» Владимир Карасев. — Нередко российские издательства, которые работают на два рынка, выкупают права также и на украинский перевод и... не издают его».

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать