Перейти к основному содержанию

«Люди и киборги»: театр войны

Преподаватель Римского университета «Ла Сапиенца» Елена ПОНОМАРЕВА — о драматургии как способе рассказать правду об Украине
24 февраля, 09:41

Недавно в киевском Университетском издательстве «Пульсары» вышел документальный театрализованный рассказ «Люди и киборги». Соавторы — итальянский журналист Дарио Фертилио (работает в миланском издании «Коррьере делля Сэра») и преподаватель Римского университета «Ла Сапиенца» Елена ПОНОМАРЕВА.

В предисловии к изданию Дарио Фертилио отмечает: «Это прежде всего наше «я обвиняю» в адрес нечувствительной Европы. А также проявление уважения и доверия к измученному, но гордому народу».

С Еленой Пономаревой, которая, кстати, является дочерью известного языковеда Александра Пономарива, имела возможность пообщаться во время ее приезда в Киев.

— Так понимаю, что ваше с Дарио Фертилио произведение адресовано прежде всего итальянскому читателю. Кстати, вышла и украинская версия «Людей и киборгов».

— Год назад наш рассказ под названием Uomini e cyborg вышел в Миланском издательстве  «Либертатес». Ориентирован он прежде всего на сценическую постановку. Однако в Риме осуществить ее практически невозможно, начинать стоит с меньших городов Италии.

— Почему же?

— Италия — специфическая страна. Здесь, как и повсюду в Западной Европе, чрезвычайно активно действует пророссийская пропаганда. Существует многоуровневая разветвленная система, направленная на ее системное осуществление через СМИ, аналитические центры, институты культуры. В Украине даже трудно представить, насколько мощна эта сеть!  Поэтому в столице нам просто не дадут поставить «Киборгов».

— Но Италия — демократическая страна, где все-таки существует свобода слова.

— Свобода слова есть, однако совсем другое дело — свобода распространения информации. Поэтому наша с Дарио Фертилио идея — обратиться непосредственно к гражданскому обществу, чтобы донести правдивую информацию.

«ЧЕРЕЗ ЭМОЦИИ — К МОЗГУ И СЕРДЦУ»

— И выбрали для этого именно такой жанр?

— Да, назвав его «документальный театрализованный рассказ». Оттолкнулись от поэзии о войне, которая лично меня очень поразила. Это произведения Сергея Жадана, Бориса Гуменюка, Романа Семисала — актера и воина, который вел свой фронтовой дневник в стихотворениях на «Фейсбуке». Одна итальянская подруга, прочитав мои переводы поэзии о войне, убедила: именно это и есть путь к мозгу и сердцу людей через непосредственные эмоции. Часто он действует куда эффективнее, чем аналитические исследования, научные статьи или выступления.

— Общались ли с авторами поэзии во время работы над произведением?

— Конечно, еще в процессе подготовки итальянской версии. Они благосклонно восприняли перевод и приобщение своих стихотворений к нашему повествованию. Его специфический жанр — говорится, собственно, о наративном театре (вспомним Бертольда Брехта, Питера Брука, Тьери Сальмона) — позволяет непосредственно обращаться к читателю и в то же время дает возможность совмещать документальные материалы и художественные тексты.

— Но документальные материалы в «Людях и киборгах» пережили определенную трансформацию?

— Мы использовали немало документальных доказательств, ведь все наши персонажи реально существуют. Единственное вымышленное действующее лицо — Пани в черном. Это в определенной степени сама Украина, которая в трагической ситуации пытается постичь и проанализировать то, что происходит.

— Вернемся к вашим попыткам распространения информации о событиях в Украине.

— Я написала ряд статей, среди них — в геополитическом журнале Limes об исторических аспектах поэзии войны, начиная с Первой мировой. Слишком уж поражает близость метафор Гийома Аполлинера или Джузеппе Унгаретти к образам в стихотворениях, которые мы подаем в «Киборгах...». Потом читала и комментировала поэзию с украинского фронта в прямом эфире Итальянского радио. Показательной была реакция дозвонившихся, свидетельствовавшая о полной неосведомленности относительно войны в Украине. Во времена Майдана информации, хотя и разной, подавалось достаточно много. Но как только началась война — молчание. Сегодня простой итальянец ничего не понимает из скупых сообщений, например, о минском формате. Что происходит? Кто такие сепаратисты? Какие наблюдатели ОБСЕ?

— Следовательно, поиски способа донесения информации об Украине продолжались. И тогда вы с соавтором пришли к пониманию...

— ...Что одни лишь стихотворения о войне не будут читать. Нужен более широкий контекст. В конечном итоге к этому нас подтолкнул... Путин. Поразительными были его ответы во время интервью ведущему итальянскому изданию в июне 2015 года. На вопрос, есть ли ему о чем жалеть в жизни, он ответил: «Нет!» Так Президент стал персонажем. Среди действующих лиц — Медсестра из психиатрической больницы в Константиновке: свидетельства этой реальной женщины были крайне важными для нас. Есть Итальянский Бизнесмен, ведь нужно давать себе отчет в том, что существуют разные точки зрения на украинские события, в частности на санкции относительно России. Итальянские медиа часто распространяют информацию об убытках от этих санкций, не объясняя, почему они внедрены. Присутствует в повествовании Западный Историк, который трактует Украину как территорию с подвижной границей — на чужое усмотрение. Ему оппонируют Российский Профессор (Андрей Зубов), а также Российский Журналист (Константин Гольденцвейг), который публично извинился за участие в пропагандистском безумии. Но композиционный центр произведения — свидетельства киборгов, чья эмоциональная нагрузка превосходит даже сильнодействующие стихотворения Жадана и Гуменюка.

«МАНТИЯ ЗАБВЕНИЯ» ОКУТАЛА ЕВРОПУ»

— А что вы можете рассказать о радиоспектакле «Люди и киборги» на Национальном радио Украины?

— Его премьера состоялась 16 октября 2016 года ко дню казачества. Среди актеров — Наталья Сумская, Алексей Богданович и еще девять ведущих киевских актеров, которых сумела объединить режиссер-постановщик Наталья Коломиец. Хочется отметить замечательную звукорежиссерскую работу Елены Ефимчук. Радиоспектакль «Люди и Киборги» транслировало также Львовское радио. Интересно, что некоторые фрагменты радиоспектакля попали на страницы соцсетей. После чего нашим произведением заинтересовался один киевский театр.

— Вернемся к началу разговора. Насколько все-таки реально театральное воплощение произведения в Италии?

— Повторю: в Италии тема войны в Украине — фактически табу. Кроме того, так или иначе, появляется проблема средств. За каждый день работы над спектаклем актерам должны гарантироваться социальные выплаты, не говоря уже о финансировании самого спектакля. Но даже при наличии спонсоров дело это чрезвычайно сложное. Мы с соавтором контактировали с итальянскими известными режиссерами, но ответы были дословно такие: не могу за это браться, потому что я сторонник Путина. То есть даже интеллектуалы на Западе имеют такую специфическую, скажем, позицию. Поэтому мы в своем повествовании стремились напомнить о моральных императивах ХХІ столетия: личные свободы и гражданские права. А также всколыхнуть «мантию забвения», которая, по Кундере, окутала современную Европу.

— Контраст между разными углами зрения как раз и создает эмоциональное напряжение. А все персонажи становятся фигурами-символами.

— Сам материал позволяет подавать пьесу в форме монологов, а также адаптировать ее к разным контекстам: для участия в фестивалях, для экспериментальных студий и тому подобное.

— Пожалуйста, в конце несколько слов о себе.

— В 2003 году я выиграла конкурс на преподавание украинского языка в Римском университете «Ла Сапиенца». Украинистика преподается в рамках Курса медиации, который можно трактовать как Вступление в страноведение. Принимаю участие в семинаре коллеги Оксаны Пахлевской «Славяне и Европа: новые границы Европейского Союза». Стоит вспомнить, что «Ла Сапиенца» — единственный из западноевропейских  университетов, который имеет официальную институированную кафедру украинистики.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать