На несколько дней Луцк стал столицей княжества поэзии

В Луцке прошел международный форум переводчиков и поэтов под названием Magnus Ducatus Poesis («Великое Княжество Поэзии»). В нем приняли участие представители разных литератур региона — украинской, литовской, польской, белорусской, русской, молдовской, крымскотатарской. Проект Magnus Ducatus Poesis длится уже несколько лет, и главная его идея заключается в совместных акциях и взаимных переводах поэтов из стран, когда-то полностью или частично относившихся к Великому Княжеству Литовскому. Фестивали, подобные Луцкому, уже проходили в Вильнюсе, Минске, Кракове, Киеве. На этот раз поэты поделились на несколько групп и работали в них над взаимными переводами, выступали в луцких учебных заведениях и библиотеках, ездили на экскурсии к выдающимся достопримечательностям города и интересным местам вокруг него.
Финальным событием форума стало выступление в областном Академическом музыкально- драматическом театре имени Тараса Шевченко. Он был организован довольно оригинально: сначала все поэты поочередно читали по три строки из своих стихотворений, отходили от микрофонов и продолжали читать их все одновременно, создавая таким образом «вавилонское многоголосие», а затем в сопровождении музыкальной импровизации читали по одному стихотворению, которое в дальнейшем также звучало в переводе.
Безусловно, интересное и неординарное событие для Луцка. «День» решил поинтересоваться у зарубежных поэтов, гостей волынской столицы, какое впечатление на них произвело участие в Magnus Ducatus Poesis, сам город, работа над переводами, что они думают о взаимосвязях наших литератур.
Витас ДЕКШНИС (Литва), один из организаторов:
— Переведенная поэзия каких стран и языков сегодня находит наибольший отклик и заинтересованность у литовского читателя?
— С переводной поэзией у нас сложно. Издается крайне мало, интерес к поэзии и так не очень велик, да и к тому же читатели отдают предпочтение известным литовским авторам. Интерес к новому проявляется редко. Все же в последнее время в Литве проходит все больше новых мероприятий, подрастает молодая публика, пытаемся преодолеть эту инерцию. Больше всего в последние годы издавалось американской, польской и латышской поэзии, но о популярности, к сожалению, пока говорить не приходится.
— На Magnus Ducatus Poesis в Луцке была представлена поэзия на украинском, литовском, белорусском, румынском, русском и крымскотатарском языках. Можно ли сказать, что в ней сегодня присутствуют определенные условно национальные тенденции? Можно ли их попытаться очертить?
— Поэзия — дело глубоко личностное, к тому же в Луцке были представлены далеко не все тенденции. На мой взгляд, молодые украинские и белорусские авторы все целенаправленнее ищут контакт с публикой, литовская поэзия герметичнее. У всех — свои отношения между поколениями, собственный подход к верлибру и силлаботонике, к «городской» и «сельской» тематике, к социальности поэзии. Все-таки я не считаю себя достаточно компетентным для того, чтобы делать глобальные выводы.
— Каковы дальнейшие планы проекта Magnus Ducatus Poesis?
— Насколько я знаю, Союз писателей Литвы обсуждал планы дальнейшего сотрудничества с Луцком. Magnus Ducatus как отдельный проект тоже разрабатывает свои планы — мастерских перевода в Литве, мероприятий в Польше, Украине, Латвии. Белорусские участники проекта уже регулярно проводят фестивали в Минске. Есть и издательские замыслы — продолжать альманах-антологию Magnus Ducatus Poesis, издавать книги с переводами, возможно, обратиться и к классике современной поэзии стран-участниц — например, к поэзии таких авторов, как Сигитас Гяда, Альбинас Жукаускас, Григорий Чубай, Тимотеуш Карпович. А пока самое важное — издать то, что было переведено на луцкий форум. Это будет отдельный проект.
— Где можно увидеть твои переводы на украинский?
— Сегодня мои стихотворения в переводе Галины Крук можно прочесть во втором издании антологии-альманаха Magnus Ducatus Poesis, но его довольно непросто найти. Марианна Кияновская приготовила много новых переводов — и моих текстов, и других литовских авторов моего поколения, они должны вскоре выйти в журналах «Курьер Кривбасса» и «ШО».
Лео БУТНАРУ (Молдова):
— Вы застали те времена, когда наши страны обе находились в составе СССР, и потому формы литературного сотрудничества, взаимообмена были другими. Если сравнить с сегодняшним днем — теперь молдовский, румынский читатель лучше или хуже знает украинскую поэзию? Вообще, с какими именами она ассоциируется?
— Сегодня нам стоит поддерживать взаимные переводы лучших произведений украинской и румынской литератур, искать новые формы сотрудничества наших культур. Сам помнишь, как в Луцке твой украинский коллега сказал мне, что «книжицу» Эмиля Черана наконец издали на украинском языке. Обрадовались. Ведь Черан заслуживает значительно большего, потому что он — один из самых выдающихся философов и эссеистов современности. Я сам перевел кое-что отрывками из украинской поэзии, в частности небольшую антологию украинского авангарда. Почему бы нам не задуматься об антологии современной украинской поэзии? Прозы, драматургии?
Если же говорить о советском периоде. Тогда переводились не лучшие произведения, а те, которые были нужны для «воспитания советского человека».
— Вы перевели и напечатали в литературном журнале целую мини-антологию украинского поэтического авангарда 1920 — 1930-х годов. Кажется, даже в самой Украине это явление вызывает, к сожалению, меньший интерес. Каковы ваши впечатления от нашего авангарда? Чем он близок, а чем отличается от, скажем, румынского или другого европейского?
— К сожалению, у вас не воспринимают и не понимают роли авангарда в осовременивании украинской культуры. Знаешь, когда этот перевод вышел, я разослал известие о нем, вместе с замечательной обложкой журнала Vatra, где он был напечатан, по многим украинским литературным изданиям, литературно-художественным организациям, но откликов практически не было. Представляю себе, как мгновенно отреагировали бы на подобный факт, касающийся их литератур, в Германии, Франции, Венгрии, Польше, в Будапеште и Кишиневе! Многие государства помогают популяризировать свои литературы в мире, но не Украина. No comment.
Украинский литературный авангард имел свои специфические проблемы — для обогащения национального языка часто он прибегал к массивному словотворчеству. Вспомним, что Михайль Семенко создал и предложил для литературы и обихода около семисот новых слов. Павло Тичина создал около шестисот слов. Не все они, конечно, вошли в живую, разговорную речь, но некоторые, слава богу, есть и поныне. А в целом, как и все остальные европейские авангарды, украинский реструктуризировал по-новому литературное творчество, провозглашал победу современности над всем минувшим, отжившим, провинциальным, локальным, модернизируя эстетическое восприятие, заряжая по-новому творческий дух.
— Где в Украине можно почитать ваши произведения?
— Первые мои стихотворения на украинском языке издались очень давно, в переводе Алексея Лупия, который напечатал их в газете «Літературна Україна», а затем в антологии «Молодая поэзия Молдавии «Весенние Кодры», вышедшей в свет в 1973 году. Переводы Галины Тарасюк выходили в буковинской периодике, а Михаила Шевченко — в полтавской. Отдельные переводы также попадались мне в электронном виде. А недавно мои стихотворения переводил Александр Ирванец. Надеюсь, продолжение следует.
Выпуск газеты №:
№199, (2012)Section
Украинцы - читайте!