Открытие новых литературных горизонтов
Подробности церемонии награждения Орденом Полярной звезды Галины КИРПЫ и история ее погружения в творчество скандинавских писателей
Недаром синонимом «достичь взаимопонимания» является высказывание «говорить на том же языке». Потому что разные языки нередко создают барьер, который усложняет обмен опытом, идеями, знаниями. Однако есть те, кто прокладывает мосты для понимания, — переводчики. Именно их работа помогает не только передать сказанное, но и объяснить его, приблизить к читателям той страны, на язык которой текст переведен. Несмотря на огромную весомость этой работы, обычно она остается будто невидимой и, соответственно, мало оцененной. К счастью, не всегда.
«ТЕ, ДЛЯ КОГО ДИАЛОГ И ОБМЕН МНЕНИЯМИ ЯВЛЯЮТСЯ НАИВЫСШИМ СПОСОБОМ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО СОСУЩЕСТВОВАНИЯ»
Недавно Галина Кирпа, украинская писательница и переводчица со скандинавских языков (в творческой наработке которой десятки книг), была награждена Орденом Полярной звезды за перевод шведской детской литературы на украинский язык. Это одна из самых престижных наград, которая была основана еще королем Швеции Фредериком I в 1748 году и которой отмечают за преданность обязанностям, за достижения в науке, литературе, а также за новые и эффективные начинания.
Церемония награждения состоялась в Посольстве Швеции Украины, на ней присутствовали, в частности, министр культуры, молодежи и спорта Украины Владимир Бородянский и глава Национального союза писателей Украины Михаил Сидоржевский. По поручению короля Швеции Карла XVI Густава, вручал орден и письмо от Его Величества Чрезвычайный и Полномочный Посол Королевства Швеции в Украине Тобиас ТИБЕРГ.
«Мне кажется, что очень важно объяснить, почему этот Орден является настолько важным: он воплощает в себе идеалы Просветительства, такие как наука, искусство, общество и политика, в сердцевине которых находится человек, и защита политических и гражданских прав обеспечивается через существование мощных учреждений. Среди кавалеров Ордена Полярной звезды известный шведский писатель Карл Линней, непревзойденный датский писатель Ганс Христиан Андерсен и всемирно-известный интеллектуал и писательница Сьюзен Зонтаг.
На сегодняшний день идеалы Просветительства, на которых базируется Орден Полярной звезды, встречают вызовы во всем мире. Мы все больше видим, что узкая идентичность вместе со слепой преданностью выступают против идей сочувствия и трезвой оценки, которые составляют основу политики и общества. И потому сегодня важнее, чем когда-либо, прославлять, отмечать и выражать благодарность тем, чьи произведения или работы прокладывают мосты между странами и языками, а также тех, для кого диалог и обмен мнениями являются наивысшим способом человеческого сосуществования.
Швеция известна благодаря ее детской литературе. И благодаря языку переводчика дети в других странах узнают шведские книги, которые расширяют их мировоззрение, выводят за пределы их повседневного окружения. Книги помогают детям раскрыть свой ум для новых мест, идей, ценностей и опыта таким образом, что помогает им лучше понять себя и мир вокруг. Благодаря переводам писательницы и литературного редактора Галины Кирпы украинские дети могут читать шведские книги. Сейчас хотел бы остановиться на шведских авторах, которых Галина Кирпа перевела. Это Астрид Линдгрен, Ян Улоф Экгольм, Мария Грипе, Оке Гольмберга, Ульф Старк, Свен Нордквист, Еста Кнутсон, Барбру Линдгрен, Гунгильд Селин и Рус Лагеркранц», — отметил Тобиас Тиберг.
«НАДЕЮСЬ, ЧТО ЭТА ЗВЕЗДА ВСЕГДА БУДЕТ СВЕТИТЬ ВАМ И НАПОМИНАТЬ О НАШЕЙ БЛАГОДАРНОСТИ»
В поздравительном слове Томас РУСЕН, старший преподаватель Гетеборгского университета (Швеция), где он обучает украинскому языку, отметил значение перевода именно книг для детей: «Кто будет принимать все важные решения, когда нас, всех, кто собрался здесь по этому торжественному поводу, не будет существовать? Ответ на этот вопрос простой — дети. Самый большой и решающий вывод из этого заключается в том, что мы должны уделять пристальное внимание обучению детей.
Сегодня наша детская литература популярна во многих точках мира. Дети знают героев рассказов Астрид Линдгрен не только в Швеции и других скандинавских странах, но и в Германии, Албании... В этот вечер мы празднуем то, что эта литература благодаря стараниям Галины Николаевны теперь доступна и детям Украины. Она сделала поражающий вклад. И список ее переводов шведской литературы, как вы знаете, очень длинный.
С точки зрения Швеции, детская литература важна для имиджа страны за рубежом. Директор Шведского общества издателей заявила в интервью в октябре этого года: «Мы экспортируем идею общества с демократией и равными правами и имиджем, который относится с большим уважением к ребенку». Дома у меня двое детей — пяти и четырех лет. И они делают свои первые шаги в чтении и письме. Но я и моя жена каждый вечер читаем им перед сном. И я очень рад видеть, что эти книги, мои любимые и любимые книги моих детей, почти точно совпадают с книгами, которые пани Галина перевела на украинский язык».
Томас Русен поздравил писательницу и переводчицу и добавил: «Искренне надеюсь, что эта звезда всегда будет светить вам и напоминать о нашей благодарности. Также надеюсь, что шведско-украинская и украинско-шведская переводческая деятельность еще больше укрепятся. И в заключение этих коротких слов я как преподаватель украинского языка в Швеции надеюсь, что в будущем украинская литература станет известнее в Швеции».
«ИМЕННО ТОГДА Я ОТКРЫЛА ДЛЯ СЕБЯ ШВЕДСКУЮ ЛИТЕРАТУРУ»
Тронутая и взволнованная Галина Кирпа поблагодарила Посольство Швеции в Украине, Чрезвычайного и Полномочного Посла Королевства Швеции в Украине Тобиаса Тиберга, издательства, которые проложили дорогу шведской литературе и благодаря которым переводы на украинский смогли увидеть свет. Также писательница и переводчица обратилась ко всем собравшимся с речью: «В том, что я оказалась в этой ситуации и теперь ужасно волнуюсь, на самом деле «виноват» один человек. Это Ольга Сенюк — мастер художественного перевода со скандинавских языков. И эта история давняя, тянется с тех пор, как увидел свет ее перевод «Саги об Есте Берлинге» Сельмы Лагерлеф на украинский язык. Именно тогда я открыла для себя шведскую литературу. И это была не книга для детей, а удивительный классический роман.
Думаю, если бы тот перевод был плохим, ничего не произошло бы. По-видимому, тогда я осознала, как важно прислушиваться к языку и что такое магия слова, когда ты берешься за перо. Но дальше были все новые и новые открытия. И вот я осмелилась пойти к Ольге Сенюк за благословением на изучение шведского языка. И она меня спросила прямо: «Какая у тебя цель? Научиться говорить или переводить?» И я ответила: «Научиться переводить так красиво, как вы». Она улыбнулась и сказала: «Тогда читай хорошие переводы и учись. Каждый учится сам». Ольга Сенюк была моим первым рецензентом.
Моим первым переводом с шведского была веселая сказка Яна Экгольма «Людвигу Четырнадцатому — ура!», а новейшим — переписка Астрид Линдгрен и 12-летней девочки Сары. Я не знаю точно, сколько моих переведенных книг, как-то никогда их не считала. Но главное для меня, что творчество — это не количество наших книг, а состояние нашей души. Шведская детская литература, где есть имена Марии Грипе, Астрид Линдгрен, Ести Кнутсона, Ульфа Старка, Барбру Линдгрен, Оке Гольмберга, Рус Лагеркранц, Свена Нордквиста, Эллен Карлсон — счастливая литература. Но не меньшее счастье общаться с художественным словом. Детские писатели будто воскрешают детство. Не только свое, но много детств. Астрид Линдгрен называла детство «потерянным раем» и возвращалась туда каждый раз, когда писала свои книги. Теперь мы знаем, что это шедевры».
После официальной церемонии «День» попросил Галину Кирпу немного подробнее рассказать о своей переводческой деятельности.
«РУБЕЖ ВЗРОСЛОГО И ДЕТСКОГО — ЭТО, ПО-МОЕМУ, САМЫЙ ИНТЕРЕСНЫЙ ПЛАСТ ЛИТЕРАТУРЫ»
— Галина Николаевна, как вы выбираете книги для перевода?
— Мне никто не диктовал, что переводить, а если и заказывали, то выбор по большей части совпадал. Книги Ульфа Старка я сама выбирала и предлагала издательству. Теперь вот, скажем, «Видавництво Старого Лева» готовит последнюю его повесть «Втікачі». Он написал ее за два месяца до своего ухода, шведского своего издания уже не видел. На церемонии присутствовала художница Мария Фоя, которая иллюстрирует «Втікачів». Она иллюстрировала и две предыдущие повести Старка — «Маленька книжка про любов» и «Тоді я був просто Ульф». Замечательно проиллюстрировала!
Я просто не могу не переводить Ульфа Старка! Как говорил наш Григор Тютюнник: «Хорошую книгу видно из первого абзаца». И я это очень чувствую.
Вся моя Скандинавия — Норвегия, Швеция, Дания — это авторы, которых мне не хватало здесь. И не просто здесь, а, может, чего-то в душе не хватало. Меня всегда тянуло к психологической, к поэтической прозе. Как по мне, душа ребенка — это тоже сюжет, главное — суметь его считать. Меняется внешний мир, неизменно одно — стремление ребенка познать его, пробраться сквозь свой маленький опыт к серьезным чувствам. Вот такой ребенок у Ульфа Старка, у замечательной норвежки Марии Парр. Абсолютно родные мне авторы!
К тому же меня постоянно тянет к таким писателям, которые не всегда детские и уже не взрослые. И этот рубеж взрослого и детского — это, по-моему, самый интересный пласт литературы. Кроме того, как писал Старк: книга, которая нравится только ребенку, — плохая книга. Я с ним абсолютно согласна. Не может быть отдельной какой-то книги, она семейная — для папы, мамы, ребенка. Вообще, есть массовые книги, которые можно прочитать и забыть, а есть литература, которую ставишь на полку и время от времени к ней тянется рука, например, «Маленький принц» или «Винни-Пух и его друзья». Потому что это мастерство.
Так же книги Астрид Линдгрен, все время удивляюсь, насколько она современна. Я сейчас перевожу ее повесть «Мы — на острове Сальткрока», это из более ранних произведений. В книге реалии 60-х годов, а они будто сегодняшние. Потому что и тогда, и сейчас детская душа хочет чего-то светлого, юмора, добра. Где есть надежда.
«БЕРУ В СОЮЗНИКИ ПИСАТЕЛЕЙ, КОТОРЫХ ПЕРЕВОЖУ»
— Галина Николаевна, благодарим вас за открытие новых литературных горизонтов для украинских читателей и поздравляем вас с наградой. Расскажите, как отреагировали, когда узнали, что стали кавалером Ордена Полярной звезды?
— Мне позвонили, я тогда сидела с телефоном. Сообщают эту новость, а я говорю: «Хорошо, что я сижу». И спрашиваю: «А почему мне? Почему я?» И слышу в ответ: «Это только вы можете такое спрашивать». Конечно, это очень трогательно, а как теперь вижу — и приятно. Искреннее внимание всегда приятно. В то же время я из тех людей, которые больше любят тишину: сидеть, переводить, чтобы у меня было настроение для этого перевода. Это все равно что творчество. Я не разделяю свое творчество и тех, кого выбираю на перевод. Будто беру в союзники писателей, которых перевожу.
Замечательная шведская писательница Ирмелин Сандман Лилиус как-то сказала в интервью: «Писать — это переводить с невидимого языка на видимый». И когда тот, невидимый язык, не дает мне покоя, я начинаю писать что-то свое. И очень долго мысленно. Наверное, если мы хотим, чтобы ребенок научился думать, то сами должны думать еще больше.
Выпуск газеты №:
№238-239, (2019)Section
Украинцы - читайте!