Перейти к основному содержанию

Постмодерный детектив Мюриэл Спарк

Издательство Discursus представило роман «Помощники и подстрекатели» в переводе Ивана Кричфалушия
11 февраля, 16:40

Мюриэл Спарк... В связи с этим именем вспоминается сериал «Мисс Джин Броди в расцвете сил», по ее роману, один из наилучших, по мнению самого автора. Или знаменитый роман Memento mori, малоизвестный у нас... Вообще, например, в интернете в украинском варианте об этой писательнице найдем совсем немного — разве что ее «Портобелло-роуд» в переводе Олега Короля. А теперь появился новый перевод Спарк — такой себе постмодерный детектив «Помощники и подстрекатели», напечатанный в издательстве Discursus (переводчик — Иван Кричфалуший). И прежде чем заговорить собственно о книжке, — откроем для себя автора и переводчика.

Мюриэл Спарк (1908, Эдинбург — 2006, Флоренция) — британская писательница шотландского происхождения, литературовед, драматург, поэтесса, награжденная Орденом Британской Империи. Мюриэл Сара Кемберг определенное время работала в разведывательном отделе Министерства иностранных дел Великобритании, жила в Зимбабве и Америке. Наибольшим тектоническим переломом в жизни Спарк (отец которой исповедовал иудаизм, а мать была англиканкой) стало обращение к католической вере. Конечно, этот шаг имел значительное влияние и на стиль ее письма. Скажем, как в ее первом романе — «Утешители» (The Comforters, 1957). Также Мюриэл Спарк опубликовала ряд биографий, посвященных Мэри Шелли, Джону Мейсфилду и Эмили Бронте.

Иван Кричфалуший (1991, псевдоним — Иван Непокора) — украинский поэт и переводчик, с 2004 года проживающий в Канаде. Он успел не только презентовать собственную книжку поэзий «Пісні для О» (2014), но и взорваться в 2015 году целым букетом переводов: Морис Панич «7 историй и другие пьесы», Том Стоппард «Розенкранц и Гильденстерн мертвы», Гарольд Пинтер «Это единственное, что на самом деле произошло», Семюєль Беккет «Мерсье и Камье» и в конечном итоге Мюриєль Спарк.

В предисловии к роману Кричфалуший-Непокора заверяет: «В нем есть все: увлекательный сюжет, едкая сатира, свойственная для Спарк ненавязчивая религиозная дидактика, прекрасная постмодернистская композиция, где, по словам Ф. Апостолоу, герои «попеременно дурят друг друга, создавая друг о друге много вымышленных историй, без каких-либо усилий, проникая в пространство этих историй и выбираясь из него».

И в самом деле, в этой «попеременности» пространство романа напоминает скорее эллипс, чем определенную линейность детективной истории, согласно которой все виновные — наказаны (или почти наказаны), а праведные — вознаграждены. В этом «эллипсе» относительности правды и лжи, где одна из главных героинь, психотерапевт Гильдегард Вольф, решает докопаться до истины: кто из ее двух клиентов таки является настоящим убийцей, а кто — его помощником, кто лорд Лукан, а кто — лишь делает вид, кто является отображением, а кто — зеркалом; но сама же и проваливается на хрупком льду своего прошлого, потому что сегодняшний успешный парижский врач Вольф — это вчерашняя мошенница-стигматичка Беате Паппенгайм из Мюнхена... Но действительно ли аферистка, ведь она таки исцелила кое-кого? Эта неопределенность и небанальность сюжетных ходов порождает определенный сюрреализм повествования, даже пускает его в какое-то абсолютно лишенное привычной нам логики детективное пике.

Правда, сложно говорить о религиозной дидактике в этом романе. Скорее, это ирония, подогревание темы христианской мистики. «Я скажу несерьезно о серьезном, чтобы вы таки задумались», — будто говорит нам Мюриэл и посылает свою героиню скрываться в монастыре Авилы...  Или же перебрасывает героев-христиан в языческую Африку, где и включает свою коронную сатиру в диалоге автохтонов:

— Они поклоняются ягненочку, как индусы корове. Они умываются кровью ягнят.

— Этого я не знаю. Думаю, это не лучший способ умываться, ведь потом весь липкий.

Словом, «Помощники и подстрекатели» — это изысканное и игривое произведение, которое читается на одном дыхании, без лишних погружений, с очень естественным и пластичным языком, что, по-видимому, и является признаком качества любого перевода, и этого в частности.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать