Приближение литературы к людям
Какой представляется современная Швейцария и ее люди в книгах Педро Ленца«У мастилі весь / І гідність десь / Ти весь зачах / Пітьма в очах/ Де зарплатня? / І шеф — свиня». Знаете ли вы о жизни таких швейцарцев? Не банкиров или производителей часов, а обычных людях этой страны. И знаете ли, как швейцарцы тоскуют по морю, выхода к которому не имеют? Так же как не имеют генералов в армии (разве что во время войны). Поэтому узнать о Швейцарии вы можете, прочитав сборник стихотворений «Мой друг машинист крана» и роман «Кипер — это я» известного швейцарского автора, лауреата многих премий и наград Педро Ленца, которые недавно вышли на украинском.
ВМЕСТО ГЕРОЕВ-ХУДОЖНИКОВ — МАТРОСЫ И РАБОЧИЕ
На презентации книг посол Швейцарии в Украине Гийом ШОЙРЕР охарактеризовал творчество Педро Ленца, как такое, что «приближает «людей к литературе и литературу к людям». Это действительно так, и осуществляет это Педро Ленц в двух аспектах, которые как раз и отображают презентованные издания.
«Мой друг машинист крана» появилась на украинском благодаря переводческому мастерству писателя Сергея Жадана и главного редактора издательства Meridian Czernowitz Евгении Лопаты. Книга состоит из двух частей. «Первая — это стихотворения, которые Сергей Жадан перевел около десяти лет тому назад. Они, как говорят, ждали своего часа, чтобы быть опубликованными. Это переводы, которые возникли тогда, когда Педро Ленц впервые приезжал в Украину, совершал литературный тур по Украине с Юрием Андруховичем и Сергеем Жаданом. Тогда возникла потребность в переводах, чтобы презентовать стихотворения Педро украинскому читателю», — рассказывает Евгения Лопата.
А уже над второй частью стихотворений переводчики работали в течение последних девяти месяцев: это стихотворения из книги «Світ — це носовичок» (название связано с испанской пословицей). Однако поскольку в украинское издание вошли и другие стихотворения, то решено было изменить название на «Мой друг машинист крана» (так называется одно из стихотворений). Как заметила Евгения Лопата, этот вариант предельно точно передает тематику, стилистику, образы героев (рабочие, матросы, солдаты и др.) этих стихотворений, которые в действительности довольно необычны, потому что, как правило, швейцарские авторы пишут об элите (художниках, ученых, политиках). «И, собственно, «мой друг» означает то, что Педро знаком с этой социальной прослойкой, любит ее, и именно эти люди становятся главными героями его стихотворений», — комментирует Евгения Лопата. К слову, сборник стихотворений Педро Ленца начинает новый проект издательства Meridian Czernowitz — поэтическую «Переводную серию Сергея Жадана» (переводы Сергея Жадана разных поэтов из разных стран).
ГОВОРИТЬ С НАРОДОМ НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ
«Кипер — это я» воплощает еще одно измерение близости к народу. Следует объяснить, что, как рассказал Гийом Шойрер, часто немецкоязычных швейцарских писателей воспринимают как немецких авторов, подобная ситуация с итальянскоязычными швейцарцами и тому подобное. Но не в случае с Педро Ленцем, потому что он написал 80% своих текстов на бернском диалекте, то есть так, как разговаривает подавляющее большинство людей в Швейцарии, потому что стандартный немецкий у них используется лишь в письменной речи или в церкви. То есть, автор не только пишет о простых людях, а еще и обращается к ним на их родном языке.
Этот диалект становится в книге воплощением особенной идентичности швейцарцев. Правда, автор не предпочитает называть такой выбор патриотическим, а утверждает, что просто хочет передать близость к реальности. Однако ввиду того, что на швейцарском варианте немецкого языка читает пять миллионов человек, а на стандартном немецком — в десятки раз больше, кажется, дело не только в этом. Наверное, именно поэтому литературовед, переводчик произведения Юрий Прохасько решил не переводить книгу на каком-то из украинских диалектов, объяснив это тем, что роль диалектов в этих странах разная. А о книге Юрий Прохасько сказал: «Педро Ленц принадлежат к тем авторам, когда не нужно ничего добавлять, потому что такое впечатление, что он говорит о том, что тебе близко».
СОТРУДНИЧЕСТВО В ШВЕЙЦАРСКОМ СТИЛЕ
Удачно подытоживают презентацию слова Гийома Шойрера: «Я считаю, что это весьма в швейцарском духе — сотрудничество, дружба вне границ, культурные обмены между разными языками и странами. И очень важно, что есть талантливые переводчики. Потому что авторы без переводчиков не могут существовать, по крайней мере, иметь ту силу, которую имеют». И уже через месяц культурный диалог возобновится, ведь в тур по четырем городам Швейцарии поедет Сергей Жадан с переводами своих двух книжек.
Выпуск газеты №:
№165-166, (2018)Section
Украинцы - читайте!