Кристине, прощайте!
Умерла классик детской литературы — австрийская писательница Кристине НестлингерЕй было 81. Она умерла еще 28 июня, но ее родные сообщили об этом только 13 июля.
Эта новость из тех, которые вызывают печаль, но светлую.
«Кристине, прощайте!» — говорю. И добавляю: «Как хорошо, что Вы были!».
При жизни Кристине написала более сотни книг для детей и подростков, которые переведены на четыре десятка языков. Нам повезло: украинский — среди них.
У меня своя история с Кристине Нестлингер. Шесть лет назад я имела возможность поставить Кристине несколько вопросов. К сожалению, не лично. Но, в конце концов, даже в таком формате — что я пишу и отправляю вопрос — это было очень волнительно.
В то время в издательстве «Урбiно» вышел украинский перевод легендарной книги Нестлингер «Маргаритко, моя квітко» (очень советую подросткам и родителям подростков ее прочитать). И, собственно, Божена Антоняк из «Урбiно» предложила мне написать несколько вопросов к Кристине, а они через переводчицу книги Ольгу Сидор попытаются ей эти вопросы передать.
Я тогда очень обрадовалась, но также не на шутку разволновалась. Я могла задать несколько вопросов человеку, с которым никогда раньше не общалась вживую, но часто общалась мысленно. Это не так просто объяснить. Для меня Нестлингер была особенным человеком. С самого детства я читала ее книги, любила их, а следовательно — и их автора.
Помню, как в 2005 году, я тогда была второкурсницей, купила на книжном рынке на Петровке (в то время там были едва ли две палатки с книгами на украинском языке) сборник от издательства «Веселка», в которую вошли сразу несколько произведений Кристине: «Пес іде в світ», «Начхати нам на огіркового короля», «Гном у голові», «Летіть, хрущі». Я помню, как села в автобус, вытащила из рюкзака эту довольно тяжелую книгу в блекло-желтой обложке и сказала: «Ну что ж, добрый день, Кристине. Рада увидеть Вас снова».
И это была правда — я обрадовалась этой нашей встречи.
Я хорошо помню нашу первую встречу — это книга в голубой обложке, которую я несколько раз брала в районной библиотеке. Украинский перевод повести Кристине Нестлингер «Конрад, або Дитина з бляшанки», вышедший в издательстве «Веселка» в 1988 году. По книге было хорошо видно, что она не залеживается на библиотечных полках и уже прошла через руки не одного десятка детей. Когда в 2007 году ее переиздало винницкое издательство «Теза», я сразу же ее приобрела и перечитала. Тогда же в «Тезі» вышла на украинском и книга «Обзивають мене мурахоїдом».
Но самым большим открытием для меня стала книга «Маргаритко, моя квітко», которую в украинском переводе Ольги Сидор в 2004 году издало львовское издательство «Піраміда». Мне в руки эта книга попала в 2005 году и стала огромным удивлением, что для подростков и о подростках можно писать так. В то время как таковой подростковой литературы в Украине не было, а чтобы кто-то из украинских авторов смог так деликатно, но искренне поговорить с юными читателями о проблемах, которые на самом деле их волнуют, — о таком можно было разве что мечтать.
В «Маргаритці...» автор рассказывает о жизни девушки-подростка, которая имеет лишний вес, а поэтому и ножество комплексов. Маргарите 14 лет, и она переживает очень непростой процесс взросления: принятие себя и своего тела, осознание своей привлекательности, в том числе и сексуальной, осознание того, что имеет право выбора и право голоса. И все эти внутренние переживания — на фоне проблем в семье и с друзьями.
Именно тогда я открыла для себя Кристине как автора прозы для подростков. Через несколько лет тираж книги закончился, поэтому переиздание «Маргаритки ...» в 2012-м стало действительно событием. Интересно, что эту книгу Кристине написала в 1988-м году, но и сейчас она не теряет актуальности и — что главное — нравится современным читателям-подросткам (и взрослым читателям тоже).
Среди ответов на мои вопросы, Кристине сказала и такое: «Когда речь идет о подростках в целом, то во все времена перед ними — три неизменных проблемы: родители, школа и любовь. Эти проблемы не зависят от поколений и остаются всегда актуальными». Кстати, «Маргаритка ...» популярна в мире вот уже 30 (!) лет. И это правда.
А в 2014 году я снова вернулась к произведениям Кристине. Я тогда составляла список детских книг на украинском языке, которые помогли родителям поговорить с детьми о войне. О войне как явлении, о проживании войны детьми. И едва ли не первой я вспомнила и перечитала повесть Кристине «Летіть, хрущі!», в которой писательница описывает свой детский опыт. События разворачиваются в 1945 году в Вене. Главной героине повести Кристель 8 лет — столько же лет было самой Кристине в 1945-м. Автор не вдается в исторические экскурсы, не изображает красноармейцев намеренно ужасными, не нагнетает события в сюжете, нет. Автор рассказывает о повседневной жизни Кристель и изображает то, что видит и проживает девочка. Кристель и другие дети уже и не помнят жизнь без бомбардировок. Они знают, что делать, когда она начинается. Они радуются мелочам, но также многие вещи становятся не такими важными, какими были бы в мирной жизни. Потому что это жизнь, в которой иметь хороший погреб лучше, чем хорошую столовую или модную спальню.
Хотя сама Кристине, отвечая на мои вопросы о «Летіть, хрущі!», сказала так: «Когда-то я написала книгу о коротком фрагменте моего детства. Действие книги происходит в конце Второй мировой войны. Я пыталась об этом рассказать, но не уверена, что на сегодняшних детей все это еще производит впечатление. Кроме того, сейчас в мире происходит достаточно войн, которые являются более актуальными и больше интересуют нынешних молодых людей, чем то давно прошедшее время».
Но оказалось, что то «давно прошедшее время» тоже может дать ответы на вопросы, возникающие сегодня.
Возможно, это моя особая читательская любовь к книгам Кристине, но я уверена, что они будут интересны и последующим поколениям читателей. Потому что это книги, в которых писательница говорит с детьми на равных. А это — бесценно.
«Я считаю, что дети, если они грустные, должны плакать, если они в отчаянии — биться о стену и кричать, однако они должны довольно уверенно стоять в этом мире», — сказала Кристине.
Мне близка эта мысль. Для этого на книжной полке у меня стоят книги Кристине Нестлингер, ждут, пока новая читательница немного подрастет.
Прощайте, Кристине! Как хорошо, что Вы были!
Полный разговор с Кристине Нестлингер можно прочитать на сайте «Дня».