Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Украинцы обратились к Бородянскому по поводу языка оперы

28 ноября, 12:10
Фото Николая ТИМЧЕНКО, "День"

Украинские деятели искусства и ученые обнародовали обращение к министру культуры, молодежи и спорта Украины Владимиру Бородянскому по поводу языка оперы.

Обращение опубликовано на странице Национального союза писателей Украины в Facebook.

«Хотим обратить Ваше внимание на то без преувеличения абсурдное и плачевное состояния, в котором находится оперное искусство Украины сегодня. Еще полвека назад в оперные театры приходила молодежь, а популярные оперные арии были «на слуху» даже у людей, далеких от искусства. Сегодня же имена Верди, Гуно, Вагнера, Мусоргского уже являются для большинства из наших сограждан пустым звуком, а классическая вокальная музыка давно уступила по популярности эстрадным «хитам», - говорится в обращении.

Отмечается, что причина в том, что пятьдесят лет назад все оперы в наших театрах исполняли в украинских переводах авторства таких первостепенных поэтов и переводчиков, как Максим Рыльский, Павло Тычина, Николай Бажан, Борис Тен, Николай Лукаш.

"Следовательно, публика воспринимала оперу как настоящую музыкальную драму, сопереживала сценическому действию и любила этот сложный, синтетический, во многом условный жанр. Уже в период независимости наши театры тотально перешли к практике исполнения произведений на языках оригиналов - и это сопереживание со стороны публики исчезло. Ведь невозможно глубоко сопереживать тому, чего до конца не понимаешь. К сожалению, и сами артисты-певцы часто весьма приблизительно представляют то, о чем они поют".

Однако, хотя опера фатально потеряла популярность, такое положение вполне устраивает руководство наших театров, поскольку позволяет успешно зарабатывать деньги на различных «международных» проектах.

 Сообщается, что ведущие западные музыковеды отмечают: несмотря на распространенное мнение о том, что исполнение оперы в переводе вроде бы нарушает задуманную композитором связь между словами и музыкой, оно имеет много очевидных преимуществ: впечатления от оперного спектакля усиливается, а сама опера возвращает себе свою истинную сущность музыкальной драмы. История музыки содержит бесчисленные примеры сценического исполнения опер на разных целевых языках. Существуют и многочисленные записи арий в переводах в исполнении самых известных солистов.

Действительно, начиная со второй половины ХХ века доминирует практика исполнения опер на языках оригиналов. Но произошло так вовсе не по художественным, а сугубо по «технологическим» причинам: большинство ведущих театров не имеют сегодня устойчивого состава солистов, а заставлять «звезд» каждый раз переучивать партии на новом языке стоит слишком дорого.

Но наряду с театрами, где действительно все ставят только на языках оригиналов, есть и такие, где со сцены звучат только переводы на родном для публики языке (самые известные примеры - Английская национальная опера в Лондоне и Юго-Восточная опера в Сассексе в Англии, оперные фестивали в Сент-Луисе и Питтсбурге в США), или же такие, которые используют переводы для отдельных опер (прежде всего - комических или рассчитанных на молодежную аудиторию; к числу таких относится и знаменитый «Метрополитен опера» в Нью-Йорке). Во Франции многочисленные оперы Россини, Доницетти, Верди, которые имеют авторские французские версии, обычно исполняют именно по-французски. А всемирно известный Ингмар Бергман снял свою знаменитую телеверсию «Волшебной флейты» Моцарта, использовав специально сделанный для этого шведский перевод.

"Только в Украине украинский язык в течение прошедших 25 лет изгнан не только из всех оперных театров, но и из учебных классов консерваторий: новый ректор НМАУ им. П. Чайковского М. Тимошенко запретил недавно использовать в учебном процессе украинские переводы мировой оперной классики. В то же время украинская публика стремится именно к опере на украинском языке. 12 октября этого года благодаря общественной инициативе во Львове была поставлена «Лючия ди Ламмермур» Доницетти в переводе гениального Николая Лукаша - и на представлении зарегистрировались более тысячи посетителей. В это же время в полупустом зале Львовской оперы имени Крушельницкой на спектаклях на итальянском, немецком или французском языках большинство зрителей составляют польские туристы", - говорится в обращении к министру.

Активисты и ученые призвали Бородянского осуществить ряд простых первоочередных шагов:

- Обеспечить функционирование в столице Украины Киеве по крайней мере одного полностью украиноязычного оперного театра. Сегодня из 4-х государственных театров, которые ставят в Киеве оперы, полностью украиноязычным не является ни один, а на сцене Национальной оперы Украины в произведениях мировой классики украинский язык с недавних пор отсутствует вообще. Это выглядит по крайней мере нелогично по сравнению с Лондоном, где рядом с «Ковент-Гарденом», где оперы ставят на языках оригиналов, действует Английская национальная опера, где все спектакли звучат исключительно на английском!

- Обеспечить постановку не менее половины произведений мировой оперной классики во всех государственных оперных театрах Украины (Киев, Львов, Одесса, Харьков, Днепр) в переводе на украинский язык. Ведь эти театры существуют на средства украинских налогоплательщиков, и нелогично, что свою продукцию они ориентируют преимущественно на иностранных туристов, а не на отечественную публику.

- Обеспечить обязательное изучение украинских переводов произведений мировой вокальной классики в процессе подготовки вокалистов во всех без исключения отечественных художественных вузах. Ведь эти вузы опять-таки готовят на средства украинских налогоплательщиков певцов, которые будут работать в Украине. Было бы слишком большой роскошью ориентировать весь поддерживаемый украинскими бюджетными средствами учебный процесс исключительно на тех, кто уже завтра эмигрирует за границу и станет там частью международного оперного «фаст-фуда».

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать