Перейти к основному содержанию

В Азербайджане издана драма-феерия Леси Украинки «Лісова пісня»

09 ноября, 14:34

В издательстве Государственного центра перевода Азербайджана впервые в переводе на азербайджанский язык издана драма-феерия «Лісова пісня» Леси Украинки. Книга вышла при поддержке Украинского института книги в рамках программы поддержки переводов Translate Ukraine.

Издание приурочено к 150-летию выдающейся украинской поэтессы, писательницы, переводчицы Леси Украинки. Книга переведена известным азербайджанским поэтом, переводчиком Саламом Сарваном. Салам Сарван имеет опыт перевода украинской литературы, в частности, он один из переводчиков Антологии современной украинской поэзии и автор предисловия к этой книге, изданной в 2017 году Государственным центром перевода Азербайджана.

Ответственный секретарь проекта по изданию «Лісової пісні» Леси Украинки — Гончарук Марина.

«Издание книги является важнейшим шагом в популяризации классики украинской литературы в мире, в частности в тюркских странах. Это важное событие в развитии украино-азербайджанского литературного процесса. Благодаря поддержке Украинского института книги и реализации проекта Государственным центром перевода Азербайджана азербайджанский народ присоединился к празднованию 150-летия Леси Украинки. Эта книга откроет для азербайджанцев волшебный и глубокий мир украинской мифологии и народных обычаев, верований, азербайджанцы смогут больше узнать культуру и самобытность украинского народа. Книга будет широко распространена в книжных магазинах и библиотеках Азербайджана. Ожидается презентация книги в Баку и Киеве.

Государственный центр перевода Азербайджана проводит системную работу, направленную на развитие украинско-азербайджанского литературного процесса. В частности, ГЦПА в Азербайджане издает украинскую поэзию и прозу в переводе на азербайджанский, а в Украине — азербайджанскую литературу в переводе на украинский. В этом году ГЦПА была издана в Украине поэма «Лейла и Меджнун» азербайджанского поэта и мыслителя Низами Гяндже, что приурочено к 880-летию классика и празднованию года Низами Гяндже, провозглашенного в Азербайджане. Также в этом году центром перевода был издан в Украине сборник поэзии талантливой современной азербайджанской поэтессы Лейлы Алиевой «Світ тане, як со». Важным шагом по углублению сотрудничества с Украиной было подписание Государственным центром перевода Азербайджана меморандума о сотрудничестве с Украинским институтом книги. Чрезвычайно важным для нас было и участие ГЦПА в нынешних украинских книжных фестивалях, среди которых Львовский международный 28 BookForum, Book Space в Днепре и KyivBookArtFest. Мы пытаемся использовать разные платформы и возможности для всестороннего развития украинско-азербайджанского сотрудничества в сфере литературы, перевода и издательского дела», — рассказала ответственный секретарь проектов в Украине ГЦПА Гончарук Марина.

Как рассказала начальник отдела международного сотрудничества Украинского института книги Дарина Степанюк, после подписания Государственным центром перевода Азербайджана меморандума о сотрудничестве с Украинским институтом книги первым общим проектом стал перевод «Лісової пісні» Леси Украинки в рамках программы поддержки переводов Института. «В 2021 году, когда отмечают 150 лет со дня рождения Ларисы Косач-Квитки, азербайджанцы смогут познакомиться с одним из самых известных произведений поэтессы. Выход перевода является важным событием для Института, свидетельствующим об интересе к украинской классике в Азербайджане. В то же время при поддержке ГЦПА в Украине вышли переводы поэмы «Лейла и Меджнун» азербайджанского поэта и мыслителя Низами Гянджевы и сборник стихов азербайджанской поэтессы Лейлы Алиевой «Світ тане, як сон». Украинский институт книги планирует и дальше развивать сотрудничество с Государственным центром перевода Азербайджана и реализовывать новые литературные и переводческие проекты», — отметила Дарина Степанюк.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать