Перейти до основного вмісту

В Азербайджані видана драма-феєрія Лесі Українки «Лісова пісня»

09 листопада, 14:32

В  Азербайджані у видавництві Державного центру перекладу Азербайджану вперше в перекладі азербайджанською мовою видана драма-феєрія «Лісова пісня» Лесі Українки. Книга вийшла за підтримки Українського інституту книги в рамках програми підтримки перекладів «Translate Ukraine».

Видання приурочене до 150-річчя видатної української поетеси, письменниці, перекладачки Лесі Українки. Книга перекладена відомим азербайджанським поетом, перекладачем Саламом Сарваном. Салам Сарван має досвід перекладу української літератури, зокрема, він один з перекладачів Антології сучасної української поезії та автор передмови до цієї книги, що була видана у 2017 році Державним центром перекладу Азербайджану.

Відповідальний секретар проекту по виданню «Лісової пісні» Лесі Українки — Гончарук Марина.

«Видання книги є надзвичайно важливим кроком у популяризації класики української літератури у світі, зокрема, у тюркських країнах. Це важлива подія у розвитку українсько-азербайджанського літературного процесу. Завдяки підтримки Українського інституту книги та реалізації проєкту Державним центром перекладу Азербайджану азербайджанський народ приєднався до святкування 150-річчя Лесі Українки. Ця книга відкриє для азербайджанців чарівний і глибокий світ української міфології і народних звичаїв, вірувань, азербайджанці матимуть можливість більше пізнати культуру та самобутність українського народу. Книга буде широко розповсюджена у книгарнях та бібліотеках Азербайджану. Очікується презентація книги в Баку та Києві.

Державний центр перекладу Азербайджану проводить системну роботу спрямовану на розвиток українсько-азербайджанського літературного процесу. Зокрема, ДЦПА в Азербайджані видає українську поезію і прозу в перекладі азербайджанською, а в Україні — азербайджанську літературу в перекладі українською. У цьому році ДЦПА було видано в Україні поему «Лейла і Меджнун» азербайджанського поета і мислителя Нізамі Ґянджеві, що приурочено до 880-ліття класика і святкування року Нізамі Ґянджеві, проголошеного в Азербайджані. Також у цьому році центром перекладу була видана в Україні збірка поезії талановитої сучасної азербайджанської поетеси Лейли Алієвої «Світ тане, як сон». Важливим кроком у поглибленні співпраці з Україною було підписання Державним центром перекладу Азербайджану меморандуму про співпрацю з Українським інститутом книги. Надзвичайною важливою для нас була і участь ДЦПА в цьогорічних українських книжкових фестивалях, серед яких Львівський міжнародний 28 BookForum, Book Space у Дніпрі та KyivBookArtFest. Ми намагаємося використовувати різні платформи та можливості для всебічного розвитку українсько-азербайджанської співпраці у сфері літератури, перекладу та видавничої справи», — розповіла відповідальний секретар проєктів в Україні ДЦПА Гончарук Марина.

Як розповіла начальник відділу міжнародної співпраці Українського інституту книги Дарина Степанюк, після підписання Державним центром перекладу Азербайджану меморандуму про співпрацю з Українським інститутом книги, першим спільним проєктом став переклад «Лісової пісні» Лесі Українки в рамках програми підтримки перекладів Інституту.  «У 2021 році, коли відзначають 150 років від дня народження Лариси Косач-Квітки, азербайджанці зможуть познайомитися з одним з найвідоміших творів поетеси. Вихід перекладу є важливою подією для Інституту, яка свідчить про інтерес до української класики в Азербайджані. В той же час, за підтримки ДЦПА в Україні вийшли переклади поеми «Лейла і Меджнун» азербайджанського поета і мислителя Нізамі Ґянджеві та збірка поезії азербайджанської поетеси Лейли Алієвої «Світ тане, як сон». Український інститут книги планує і надалі розвивати співпрацю з Державним центром перекладу Азербайджану та реалізовувати нові літературні та перекладацькі проєкти», — зазначила Дарина Степанюк.

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати