Перейти к основному содержанию

«Дистрибьюторам нет смысла возвращаться к русскому дубляжу»

Тогда кому может быть выгоден такой «камбэк»?
14 июня, 20:01

Украинские актеры, писатели и музыканты обратились к Виктору Януковичу с просьбой не допустить уничтожения украинского дубляжа — «не только отрасли, которая наиболее динамично развивается в нынешней Украине, но и значительного интеллектуального достижения». Об этом говорится в открытом письме к Президенту Украины, подписанному, в частности, Богданом Бенюком, Богданом Жолдаком, Алексеем Хостикоевым, Сашком Положинским, Виктором Морозовым, Иреной Карпой, Анатолием Днистровым, Людмилой Таран, Ларисой Денисенко и др. Полный текст обращения размещен на сайте kino-pereklad.org.ua.

Ответственность за угрозу уничтожения украинского дубляжа творческие личности возлагают на «абсолютно безответственные действия отдельных политиков и должностных лиц».

«Украинский дубляж стал настоящим интеллектуальным достижением. Причем это общее интеллектуальное достижение как украиноязычных, так и русскоязычных граждан нашей страны — артистов, режиссеров, переводчиков, которые работали над его созданием, а также зрителей, которые во всех уголках нашей страны сказали украинскому дубляжу «да», массово посещая кинотеатры», — утверждают в письме его авторы.

Творческие личности пишут, что «небольшой группой лиц... организована массовая кампания по его (украинского дубляжа. — прим. «Дня») дискредитации». Дальше в обращении приводят несколько наиболее распространенных мифов. В частности, относительно уменьшения количества зрителей и закрытия кинотеатров в связи с внедрением украиноязычных кинопоказов, а также нарушений конституционных прав русскоязычных граждан.

«В связи с этим хотим вас проинформировать, что «после решения Конституционного Суда о переводе иностранных фильмов на украинский язык наблюдался постоянный рост количества зрителей, которые пришли в украинские кинотеатры. Так, в 2009 году количество зрителей по сравнению с предыдущим годом вросло на 15 %, с начала этого года посещаемость кинотеатров выросла уже на 19 %. Только за последнее время новое оборудование, в том числе для просмотра фильмов в формате 3D, было установлено в 40 кинотеатрах», — говорится в письме.

Обращение также опровергает претензии относительно нарушения прав русскоязычного населения: «фильмы российского производства, которые демонстрируются с оригинальным русским звуковым сопровождением, занимают не менее 30% украинского кинорынка».

Украинский дубляж, по мнению подписантов обращения, стал спасительным и для украинской киноотрасли, и для актеров. «Украинское кинопроизводство находится в крайне запущенном состоянии. В этих условиях именно дубляж стал той школой для молодых актеров, которой они были лишены из-за отсутствия полноценной украинской киноиндустрии. А в условиях малобюджетности украинских театров, в целом работы украинских творческих личностей, в первую очередь артистов, дублирование стало для них существенной материальной помощью».

Напомним, что в конце декабря 2007 года Конституционный Суд Украины обнародовал решение, согласно которому все копии иностранных фильмов должны переводиться на украинский язык, — дублироваться или сопровождаться субтитрами. Тогда это решение КСУ вызывало волну возмущения среди некоторых дистрибьюторов, которых связывают с российским кинобизнесом.

Инициаторами написания и обнародования обращения к Президенту Украины стали некоторые общественные организации. В частности, общественное движение «Не будь безразличным!» и гражданская инициатива «Киноперевод».

Один из представителей «Киноперевода», Андрей ГАРАСИМ рассказал «Дню», что, по его информации, в эти дни в Кабмине проходят совещания вокруг необходимости украинского дубляжа. «Поэтому мы хотели привлечь внимание общественности к проблеме возможной его отмены», — объясняет пан Андрей появление письма.

«Абсолютно не принимается во внимание то, что речь идет о процессе, к которому на сегодня привлечено огромное количество людей, что это определенный интеллектуальный продукт, который создан нашей культурной элитой, и которых у нас совсем немного», — сетует представитель гражданской инициативы.

Одновременно, по словам пана Андрея, «без принуждения со стороны власти крупным дистрибьюторам нет смысла возвращаться к русскому дубляжу. Если говорить о дистрибьюторах, которые работают непосредственно с кинокомпаниями-производителями, а не с дочерними представительствами российских компаний, то от них я ни разу не слышал о том, что, мол, давайте отменим украинский дубляж, хотя критически настроенные люди среди них есть. И здесь есть исключительно материальная мотивация. Ведь рост продолжается: не только в денежном смысле, растет и посещаемость кинотеатров. Кроме того, тем фирмам, которые работают напрямую с кинокомпаниями-производителями, деньги на дубляж выделяют именно эти иностранные компании. То есть расходы на дубляж никак не отражаются на цене билетов, потому что эти расходы возмещаются. Наши артисты, режиссеры работают на иностранные деньги. Кроме того, давайте не забывать, что украинский кинопрокатный рынок появился только после того, как был введен обязательный украинский дубляж. А до этого времени наш рынок проката был частью российского».

Именно поэтому педалирование вопроса о целесообразности украинского дубляжа Андрей Гарасим считает, прежде всего, явлением политическим. «Бизнес-интересы российских компаний присутствуют, но интересы нескольких компаний-посредников вряд ли заслуживают того, чтобы ради них делать полное перераспределение рынка», — говорит он и резюмирует: «Подковерная игра вокруг этого продолжается».

— Я подписала это письмо, потому что вижу, как постоянно муссируется мысль о том, что решение Конституционного Суда может быть отменено, — говорит поэтесса, критик, журналист Людмила ТАРАН. — Постоянно озвучиваются мысли о том, что это невыгодно, что это притесняет чьи-то интересы. Это невероятная ситуация для страны, которая заявляет, что выстраивает правовое поле. Одним из инициаторов акции является движение «Не будь безразличным!». Считаю, что этот лозунг должен быть написан на лбу каждого из нас.

А Наталья Сумская сообщила «Дню», что, хоть ее имя и есть в перечне подписантов, об этом открытом письме она слышит впервые. «Я не знаю, необходимо ли сейчас такое письмо, потому что украинский дубляж в расцвете, — отметила актриса. — Есть работы хуже, есть лучше, но украинский дубляж существует. Проблема только в том, как этот процесс грамотно организовать, а также в том, кто или что будет критерием его качества».

Сейчас в Министерстве культуры создана рабочая группа по анализу практики применения норм законодательства относительно дублирования, озвучивания и субтитрования фильмов. В состав рабочей группы вошли представители Министерства культуры и туризма, Национального Совета по вопросам телевидения и радиовещания, Государственного комитета телевидения и радиовещания, Национального союза кинематографистов, народные депутаты Украины, генеральные директора ведущих отечественных телеканалов, кинопродюсеры, дистрибьюторы, кинорежиссеры, сообщает сайт Минкульта. Вчера состоялось очередное заседание этой рабочей группы. «День» ожидает от пресс-службы Министерства культуры информацию относительно его итогов.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать