Притча о свободе
На фестивале в Познани пьесу украинца Александра Витра поставил польский режиссер Анджей Щитко![](/sites/default/files/main/articles/31052016/6teatr.jpg)
Мир воспринимает страну, прежде всего, через призму культуры, ведь это ее лицо». Победа Джамалы на Евровидении ярко и наглядно продемонстрировала величайшую эффективность культурной дипломатии. К сожалению, официальная Украина не понимает всю значимость презентации государства через художественные проекты, особенно в условиях гибридной войны с РФ, которая использует культурную стратегию как действенный арсенал. И еще больше не понимает, что драма — особо важная сфера в этой стратегии, ведь она не просто представляет свою страну, а провоцирует к диалогу с другими, к созданию общих креативных проектов, имеет более глубокое влияние не только на развитие театра, но и на понимание между народами.
Но несмотря ни на что, сегодня наша драма потихоньку завоевывает свое место в мировом театральном пространстве. Так, только за последние годы наши пьесы были переведены, изданы и представлены в виде спектаклей и сценических чтений во Франции, Сербии, Македонии, Германии, США, Италии, Великобритании, Австрии, Словакии, Австралии, Грузии, Молдове, Болгарии, Армении, Киргизии, Эстонии, ЮАР, Польше. И этот список постоянно пополняется.
Одной из знаковых стала премьера пьесы «Лабиринт» Александра Витра в постановке и переводе известного польского режиссера Анджея Щитко, которая состоялась в рамках фестиваля «Украинская весна» в Познани (Польша). Организовали этот форум энтузиасты из общества Польша-Украина. Его председатель Ришард Купидура заметил, что таким образом они решили отметить 25-ю годовщину Независимости Украины.
«Лабиринт» — это одна из первых попыток переосмыслить события Майдана не методом документального театра, а созданием универсальной притчи о свободе. Герои разных мировоззрений — «майдановцы»: учитель и музыкант, проститутка, французский журналист и экс-милиционер, оказавшиеся в автомобиле для арестованных в роковое время действия снайперов на Майдане, проходят сложный процесс изменения сознания. По сути, эта передвижная и неподвижная тюрьма становится «мифической лабораторией» трансформации человека, осознания себя в едином пространстве опасности и единения ради освобождения от катастрофы. Каждый приходит к сопротивлению насилию и несправедливости по-своему, но мелодия украинского гимна и французской Марсельезы переплетаются в финале, создавая универсальную историю вне временами и национальности.
Так Анджей Щитко ощутил близость этих чувств тому, что переживали поляки во время Солидарности. Режиссер заметил в интервью, что его в пьесе именно и привлекает этот отход от репортажности, возможность рассказать трагическую историю о боли украинского народа и безумном стремлении к свободе, создавая театральную притчу, понятную зрителям из разных стран.
Заметим, что аналитическая статья об этой пьесе вышла в польском журнале «Диалог» еще в прошлом году. А вот первая ее актерская фрагментарная презентация состоялась в Париже в рамках фестиваля «Европа театров» Дома Европы и Востока, а потом в одном из залов известной «Комеди Франсез» — «Вье Коломбье». Французская аудитория хорошо восприняла пьесу, а известный критик Мишель Корвен напомнил, что выражение «Свобода или смерть!» было лозунгом и Французской революции. В настоящее время «Лабиринт» переведен уже полностью и должен войти в первую антологию современных украинских пьес во Франции (издательство «Эспасдьен Инстан»), а допремьерная презентация книги состоялась в мае в рамках украинского сезона в Париже. Также она стала одним из трех украинских победителей конкурса Евродрамы — европейской сети театрального перевода, генеральная ассамблея которой прошла в этом году в Стамбуле (Турция). Эта драма уже была переведена также на английский и сербский. Последняя — для антологии украинских пьес в Сербии.
Следует прибавить, что польская премьера пьесы Александра Витра состоялась раньше, чем в Украине. Пока у нас была лишь публикация «Лабиринта» в антологии «Майдан. До и после» драматургического отдела Центра Курбаса и сценические чтения. С февраля этого года антология «путешествует» по разным театрам Киева и Украины в разных форматах (чтений, фотопоказов, дискуссий), предлагая театрам метод «Майдана» — свободной самоорганизации. В частности, ближайшая презентация — в рамках фестиваля «Мельпомена Таврии» в Херсоне. Подобная участь реализации больше за рубежом, чем в Украине, постигла и некоторые другие пьесы сборника — Д.Тернового (Австрия, Германия), Н.Нежданой (Франция), Н.Марчук (США). Конечно, обидно, что пьесы, уже известные в мировом театральном пространстве, еще не имеют сценической истории в Украине. Лишь некоторые украинские театры в лучшем случае ограничиваются разовыми проектами о Майдане, состоящими преимущественно из театрализованной документалистики. Конечно, и такая форма нужна. Но выглядит довольно странно, что театр не пытается переосмыслить события Майдана глубже. Надеемся, что такая незаинтересованность временна и премьеры за рубежом спровоцируют и украинские театры на новые постановки.
Возвращаясь к культурной дипломатии, следует осознать, что у Украины просто не существует альтернативы. Если мы, конечно, не хотим оставаться вечными маргиналами в тени России. Лишь средствами культуры реально сделать свою страну интересной для мира. И каждая новая премьера — это маленькая победа. Не только авторов, но и каждого из нас.
Выпуск газеты №:
№94, (2016)Section
Культура