Язык не изучают, его познают

Пять лет тому назад украинский язык был абсолютно чужим для меня. Чтобы выучить его, я приехала в Украину. Конечно, в Грузии есть переводчики украинского языка, педагоги, но, чтобы выучить язык, нужно его чувствовать. А это возможно только при общении с людьми, которые его творят. Вспоминаю, — друзей, знакомых и родственников в Грузии удивляло мое решение ехать на учебу в Западную Украину, не зная украинского языка... Они говорили, что это слишком отчаянный поступок. Предостерегали, что меня выгонят из университета. Потому что в Западной Украине никто не будет терпеть студента, который хотя бы элементарно не владеет украинским языком. Я молчала, а про себя думала: невозможно, чтобы человек не понял человека. В Украине я в этом убедилась. Языковой барьер действительно преодолеть реально, он формален, когда есть взаимопонимание.
Преподаватели Тернопольского национального педагогического университета имени Владимира Гнатюка (сюда я поступила на отделение журналистики) отнеслись к ситуации с большим пониманием. Для начала посоветовали прислушиваться к украинскому, пытаться больше общаться и просили учить их... по-грузински. Позже я поняла, насколько это мне психологически помогало, ведь пусть несколько слов на родном языке — гамарджоба (хороший день), рогор хар (как дела), которые я слышала ежедневно, создавали мне маленький языковой мир моей Грузии. Преподаватели меня просили даже журналистские термины переводить: так на парах я овладевала профессиональной лексикой на украинском, а мои одногруппники — на грузинском.
Вспоминаю первую пару по практикуму украинского языка. Ее вела Наталия Дащенко — дочь украинского писателя Левка Крупы. Она сразу привлекла меня к работе, проверяла не знание, а интуитивное ощущение языка. Казалось бы, как человек, который не знает лексики, может что-то знать по грамматике? Но ее отношение ко мне мотивировало меня к работе на паре. Помогали и одногруппники. Потом мы начали изучать украинский на индивидуальных занятиях. Грамматика, роды, падежи, способы образования слов, одним словом, все с самого начала. Параллельно знакомилась с украинским фольклором и литературой. Народные песни мы выбирали те, мелодия которых мне больше всего нравилась. Первая украинская народная песня, которую я выучила, — «Ішло дівча лучками»; потом — Лина Костенко — «Страшні слова, коли вони мовчать». Преподавательница подбирала стихотворения согласно моему настроению, я бы даже сказала, — характеру, которые я могла бы понять и почувствовать. На то время я понимала язык только на уровне эмоций. Она читала мне стихотворение, если мне нравилось, мы начинали разбирать его по словам, по выражениям. Я учила стихотворение поэтапно — сначала училась читать, расставляла ударения, потом учила наизусть... Для того, чтобы я лучше понимала значение слов, Наталья Дащенко рассказывала мне об их этимологии, интересовалась, как те же слова звучат на грузинском.
Украинский язык несложный, но овладение любым языком — это долгий процесс. И, по моему убеждению, чтобы выучить язык, нужно его воспринимать, и наоборот — язык должен воспринять человека. Ведь язык — это действительно живой организм, который живет по своим таинственным законам. Поэтому, на мой взгляд, язык не изучают, его познают. И этот процесс является бесконечным, как познание Вселенной.
Пишу этот материал и сравниваю, как сложно мне было написать свою первую украиноязычную статью в газету «На сто процентов», которую издавала моя группа. Статья была о Квитке-Основьяненко и грузинском деятеле Илье Чавчавадзе. Я собрала материалы, перевела и принесла в нашу студенческую редакцию. Объяснила, что я хотела передать. Преподавателям непросто было вычитывать и исправлять, чтобы еще и сохранить авторский стиль. Всех БЛАГОДАРЮ.
Выпуск газеты №:
№154, (2011)Section
Панорама «Дня»