Перейти к основному содержанию

Кто лучший переводчик?

В этом году на Премию имени Максима Рыльского выдвинуты художественные переводы произведений с французского, итальянского, английского и немецкого языков
18 февраля, 17:19

Среди почти двух десятков литературных премий только две отмечают успехи украинских литераторов в отрасли художественного перевода — это Премия имени Максима Рыльского (основанная в 1972 г. и обновленная в 2013-м Кабинетом Министров Украины) и Литературная премия имени Григория Кочура (основанная Министерством культуры Украины в 2009-м).

Интересно, что Григорий Кочур, чьим именем названа литературная награда Минкультуры, является лауреатом Премии имени Максима Рыльского в 1989 году. А еще эту престижную награду получили в разные годы такие непревзойденные мастера художественного перевода, как Василий Мысык, Борис Тен, Николай Лукаш, Ростислав Доценко, Игорь Качуровский и другие.

В этом году на получение правительственной Премии имени Максима Рыльского были поданы четыре кандидата и шесть произведений.

Андрей Билас, доцент кафедры французской филологии Прикарпатского национального университете имени Василия Стефаника, переводовед. На получение премии его выдвинула Ивано-Франковская областная организация НСПУ за перевод с французского романа Тьерри Эсса «Демон» (издательство «Тіповіт»). Это одно из наиболее обсуждаемых в последние годы во Франции произведений об истории ХХ века и поисках личной идентичности. Роман вошел в «короткий список» престижной литературной премии Медичи и стал первым, переведенным на украинский язык, произведением Тьерри Эсса. Издание перевода было осуществлено в 2013 г. при поддержке Французского института в Украине.

Имя второго претендента на премию хорошо известно украинским интеллектуалам. Максим Стриха — доктор физико-математических наук, президент Украинского физического общества, которое входит в Европейское физическое общество, один из основателей Общества украинского языка имени Тараса Шевченко, автор многочисленных переводов на украинский язык произведений классических и современных авторов и многих литературно-критических статей и переводоведческих исследований. На получение премии выдвинут перевод с итальянского «Божественной комедии. Ад» Данте Алигьери (издательство «Астролябия»).

В этой фундаментальной работе Стриха появляется в нескольких ипостасях. Во-первых, как переводчик, ученик выдающегося мастера переводческого дела Григория Кочура и в целом наследник неоклассической традиции поэтического перевода. Во-вторых, как переводовед, обосновывающий в предисловии собственные переводческие принципы и профессиональные установки своих предшественников. В-третьих, как историк литературы, которая знакомит читателя с жизнеописанием Данте, сюжетом и формальными особенностями «Божественной Комедии». В-четвертых, как комментатор Данте, сопровождающий каждую песню основательными примечаниями. Наконец, Стриха является составителем поэтических антологий — коллекционером поэтических артефактов.

Александра Красюка считают непревзойденным знатоком творчества американского писателя Стивена Кинга, который умеет воспроизвести литературный стиль современного прозаика. А это сделать непросто, ведь стилистике Кинга присущи многослойность, большое количество явных и скрытых цитат, специфический региональный говор. Поэтому к каждому своему переводу Красюк добавляет комментарии, которые помогают читателю понять авторский текст, почувствовать национально-бытовую атмосферу.

Кстати, в 2003 г. А. Красюк был награжден медалью Национального книжного фонда США «За особый вклад в американскую литературу». На получение премии выдвинуты переводы с английского романов Стивена Кинга «11/22/63», «Сияние» и «Доктор Сон», увидевшие свет в харьковском издательстве «Клуб Семейного досуга» в течение последних трех лет.

Ученица Василия Мысыка, доцент кафедры немецкой филологии Харьковского национального педагогического университета им. Г. Сковороды Александра Ковалева — известная поэтесса и мастер украинского художественного перевода.

Харьковская областная организация НСПУ выдвинула на премию упорядоченную и переведенную А. Ковалевой с немецкого на украинский язык двуязычную немецко-украинскую антологию «Блакить» (издательство «Щедра садиба плюс»). В антологии представлены как самые известные немецкие поэты-романтики, так и произведения малоизвестных авторов, которые уже подзабыты даже в Германии: Фридрих Рюккерт, Август граф фон Платен, Каролина фон Гюндероде и другие. Автор принципиально приводит абсолютно все оригиналы, приглашая знатоков немецкого думать и сравнивать. Эти сборники, считают специалисты, являются предметом для колоссально важного профессионального переводческого разговора в университетах, литературных студиях, специализированных изданиях.

Напомним, Премия имени Максима Рыльского присуждается ежегодно к 19 марта за перевод на украинский язык произведений выдающихся зарубежных авторов, а также за перевод произведений украинских классиков и современных авторов на языки народов мира. В этом году ни одного переводческого произведения, которое популяризировало бы украинскую литературу в мире, к сожалению, нет.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать