Украинская книга преодолела Каракумы
В столице Туркменистана прошла V Международная выставка-ярмарка![](/sites/default/files/main/openpublish_article/20101007/4182-14-1.jpg)
Впервые почетным гостем ашхабадской выставки стала Украина. Среди 30 зарубежных стран-участниц наша национальная экспозиция, которую сформировал Госкомтелерадио, была самой большой. В центре Дворца выставок было представлено более 500 изданий, которые вышли по государственной программе «Украинская книга», а также книги-лауреаты национального конкурса «Лучшая книга Украины». Почетное место в экспозиции занял фотоальбом газеты «День».
Книжная выставка в Ашхабаде, как, впрочем, и вся страна в целом, имеет свой колорит. Все туркменские и зарубежные экспозиции здесь обязательно украшены портретами туркменского президента (белорусы привезли из посольства фото, на котором Александр Лукашенко крепко пожимает ладонь Гурбангулы Бердымухамедова, россияне повесили рядом с туркменским фото своего президента, тем же путем пошла и Украина).
Впрочем, мало где в мире выставки проводятся за счет принимающей стороны, включая оплату дорогих авиаперелетов, багажа, виз и т.д. Мало где в мире торжественный обед в честь открытия и закрытия выставки начинается и заканчивается молитвой за здоровье президента и процветание страны. И уже точно нигде в мире не увидишь, чтобы поздно вечером накануне выставки возле экспозиций суетились глава парламента и вице-премьер-министр страны. В выставочном дворце, куда мы приехали из аэропорта, первыми мы встретили возле монтировавшихся стендов двух симпатичных женщин в длинных, до пят платьях, украшенных у горла национальным орнаментом. «Как хорошо, что вы прилетели. Были ли проблемы с грузом?» Оказалось, что эти улыбающиеся приязненные женщины — глава меджлиса (парламента) Туркменистана Акджа Нурбердиева и заместитель главы правительства по вопросам образования и информации Туркменистана Майса Язмухамедова.
Об украинской книге и о возможностях украинских издателей и полиграфистов в Туркменистане знают не по слухам. Например, еще до недавних пор кабинет предыдущего президента страны Туркменбаши украшала огромная рельефная карта Туркменистана, которую изготовило украинское государственное издательское предприятие «Картография». И к тому же почти 80 процентов специалистов полиграфической отрасли Туркменистана — это выпускники Украинской академии книгопечатания. Еще в советское время в Туркмении не было своего полиграфического вуза, и она направляла своих студентов осваивать профессию Ивана Федорова во Львов.
— Сегодня в украинских высших учебных заведениях учится более четырех тысяч туркменских юношей и девушек, около 400 — это студенты Украинской академии книгопечатания, — рассказывает глава Государственной издательской службы Туркменистана Гизылгуль Нургельдиева.
Кстати, сама госпожа Нургельдиева в 80-е годы тоже закончила Украинскую академию книгопечатания. И большая часть ее коллег, специалистов Государственной издательской службы, тоже имеют дипломы украинского учебного заведения.
Национальная экспозиция Украины и стенд Украинской академии книгопечатания стали местом встречи для тех, кто учился в Украине, кого судьба каким-то образом связывала с Украиной. Они стремились услышать украинский язык, подержать в руках украинскую книгу.
СОЛО ПОЧЕТНОГО ГОСТЯ
Почетный гость — Украина — оправдал ожидания хозяев выставки. Ее экспозиция оказалась наиболее содержательной, насыщенной разноплановой литературой, которая, преодолевая языковые барьеры, находила своих почитателей.
Не менее интересной была и программа мероприятий Украины. В многочисленных презентациях украинских издательств «Либідь», «Мистецтво», «Грані-Т», «Наукова думка» участвовали и туркменские писатели. Они хотели узнать о новых произведениях и изданных книгах своих украинских коллег, с которыми когда-то были в одном творческом союзе.
Туркменский поэт Курбанияз Дашгинов пришел к украинскому стенду со сборником поэзии Ивана Драча, который ему в 1986 году подарил с автографом сам автор. «Пусть всегда Вам сопутствует Добрый и Солнечный Центр Поэзии. От всего сердца. Иван Драч», — написал украинский поэт туркменскому во время отдыха в доме литераторов в Пицунде. В свое время Курбанияз Дашгинов переводил на туркменский стихи Павла Мовчана. Мечтал перевести и поэзию Ивана Драча. В Украине стихи Дашгинова выходили в сборнике туркменских поэтов «Зеленые барханы», увидевшем в свет в середине 80-х в издательстве «Дніпро». На память о выставке украинские издатели подарили Курбаниязу Дашгінову сборник поэзии Ивана Драча, которая вышел в прошлом году в издательстве «Либідь».
— Туркменско-украинская дружба имеет давние традиции, — рассказывает директор Книжной палаты Туркменистана Агагелды Алланазаров. — Когда-то мы все в туркменских школах учили стихи Тараса Шевченко на туркменском языке. В ссылке Шевченко некоторое время жил среди туркмен. В одном из своих писем он писал, как заснул в степи, а утром, проснувшись, увидел «следы туркменских детей». Если бы он тогда знал, что потомки этих туркменских детей, чьи следы он увидел возле себя, будут читать его стихи на туркменском...
Кстати, в столице Туркменистане есть памятник Тарасу Шевченко. Он был открыт в 1926 году. Во время землетрясения 1948 года он был уничтожен, а восстановлен в 1972 году. В сентябре 2009-го при содействии украинского посольства и мэрии Ашхабада памятник был реконструирован и перенесен в более удобное место. В один из дней своего пребывания в Туркменистане украинские издатели вместе с работниками украинского посольства посетили памятник Кобзарю и возложили цветы к его подножию.
В Ашхабаде украинцы провели презентацию сборника поэзии классика туркменской литературы Махтумкули, изданного на украинском языке издательским центром «Просвіта». Стихи перевел лауреат Национальной премии имени Тараса Шевченко Павло Мовчан. Руководитель украинской делегации, директор департамента издательского дела и прессы Госкомтелерадио Валентина Бабилюлько подарила это издание туркменскому Правительству, а еще вручила художественное фото, на котором изображен памятник Махтумкули, установленный в Киеве.
— Своим присутствием, своими книгами украинские издатели еще раз подтвердили, что Украина — великая культурная держава. Именно так ее и воспринимают в Туркменистане, — подытожил результаты участия Украины в ашхабадской книжной выставке Чрезвычайный и Полномочный Посол Украины в Туркменистане Валентин Шевалев.
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ТУРКМЕНСКОГО КНИГОИЗДАНИЯ
Впрочем, сегодня Туркменистан трудно назвать книжной столицей Востока. И высказывания нынешнего президента страны Гурбангулы Бердымухамедова, что туркмен за книгу способен верблюда продать, надо пока воспринимать лишь как красивую метафору, которая ничего общего не имеет, к сожалению, с действительностью. Несколько лет подряд в Туркмении издавалась и распространялась в каждый дом только одна книга — «Рухнама» Сапармурата Ниязова, в которой есть все — и клятва настоящего туркмена, и перечень признаков духовного мира туркмена, и описание истории нации. Говорят, во всех странах, которые мечтали о туркменском газе, издавалась эта книга. В Ашхабаде ей был поставлен памятник.
Теперь на выставочных полках туркменских издательств представлены другие книги — те, которые издаются за авторством нынешнего президента страны. Это «Книга о здоровом питании», «Лекарственные растения Туркменистана» (президент по образованию — врач), а также «Ахалтекинец — наша гордость и слава» (о туркменской породе коня). Подарочные варианты этих книг имеют обложки из натуральной кожи, украшенные камнями Сваровски.
Большими тиражами государственные издательства печатают и книги, посвященные описанию биографии своего президента. В Главном архивном управлении при кабинете министров страны даже создан Архивный фонд президента Туркменистана. Шестнадцать научных работников этого государственного учреждения собирают по архивам сведения о президенте и издают отдельными томами.
На фоне этой полиграфической роскоши по-сиротски скромными тиражами издаются тоненькие детские книжки. Почти отсутствует современная туркменская литература. Постепенно эту ситуацию стараются исправить, нынешний президент восстанавливает библиотеки, закрытые своим предшественником. По сообщениям туркменских СМИ, их количество возросло с 89 до 230. Но пополнение их фондов остается проблемой: еще в 2001 году страна перешла с кириллицы на латинский алфавит. Классическая и популярная литература не была переиздана латиницей, ведь богатейшая художественная, научно-популярная, публицистическая литература, изданная до 2001 года, теперь находится в архивах и недоступна для нового поколения туркмен.
Но, кажется, эти явления временные. Страна, в очереди к которой стоит бизнес-элита мира, страна, которая сегодня миллиарды денег вкладывает в образование и культуру (только строительство одного Музея ковров стоило государственному бюджету 4,5 миллионов долларов), страна, в которой население не платит за свет и газ, может позволить себе издавать самую лучшую книгу. И курс новой власти на образованность и интеллектуальность нации дает надежду, что на издательской карте скоро появится еще одна книжная столица мира.
Выпуск газеты №:
№182, (2010)Section
Культура