Перейти к основному содержанию

Аргумент Малковича

20 октября, 20:10

Украиноязычные издания Гоголя — тема дискуссионная, потому что не является сугубо литературной: неизбежно затрагиваются политические моменты, несмотря на желание всех причастных сторон избежать этого. Издательство Ивана Малковича «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» внесло здесь свою лепту: «Микола Гоголь. Повісті. Найкращі українські переклади у 2-х томах».

Этот двухтомник можно было бы назвать юбилейным изданием; на самом же деле Малкович наконец сделал то, что назрело давно. Здесь собран весь корпус текстов Гоголя украинского периода, классические переводы Максима Рыльского («Майская ночь, или Утопленница», «Ночь перед Рождеством», «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»), Николая Зерова («Иван Федорович Шпонька и его тетушка»), Николая Садовского («Тарас Бульба»), Петра Панча («Старосветские помещики»), Антона Харченко («Вий»), Ивана Сенченко («Вечер накануне Ивана Купала», «Страшная месть»), Степана Васильченко («Пропавшая грамота», «Заколдованное место»).

Работа издателя, очевидно, была намного большей, чем просто собрать уже готовые тексты. Почти все переводы отредактированы Иваном Малковичем, «Тарас Бульба» и «Вий» — совместно с Евгением Поповичем. Не обошли и особо щекотливый вопрос — относительно «Тараса Бульбы». Малкович подает редакцию произведения от 1835 года, то есть первую авторскую версию, в которой еще нет последующих, откровенно идеологических правок.

Правильность именно такого выбора четко обоснована в специальном послесловии «От редактора: несколько замечаний по поводу перевода «Тараса Бульбы». В любом случае, с переводами такого уровня Гоголь обретает полноценный украинский голос. Вполне достойны оригинала, например, вот эти очаровательные строки:

«Славна бекеша в Івана Івановича! Знаменита! А які смушки! Бий тебе лихо, які смушки! Сизі з морозом! Я ладен поставити Бог знає що, коли ще в кого знайдуться такі! Гляньте, ради Бога, на них, а надто як стане він з кимось до розмови, гляньте збоку: що то за розкіш! Описати не можна: оксамит! срібло! вогонь!» («Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», пер. Максима Рыльского).

Качеству переводов достойно отвечает культура издания, присущая «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГЕ». Над оформлением работали лучшие художники издательства Кость Лавро (первый том) и Владислав Ерко (второй том). «Академические» твердые обложки украшены миниатюрными цветными вставками, а иллюстрации к текстам выдержаны в изысканной графической стилистике. Обе книги приятно держать в руках, удобно и интересно читать, в библиотеке образованного человека они просто необходимы.

Впрочем, Малкович сделал архихважную вещь: окончательно ввел в украиноязычный дискурс те ранние произведения молодого гения, которые и позволяют гордиться им как отечественным писателем. Именно таких убедительных аргументов не хватает в бесконечном и чем дальше, тем более абсурдном споре о принадлежности Гоголя к той или иной культуре.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать