Дайджест собирает единомышленников
Мы рады, что многое за эти годы удалось осуществить. И нас в этом убеждают письма наших читателей, особенно тех, которые с самого начала поддерживают нас. Так, Володя Пыриг из Брисбейна (Австралия) в своем письме благодарит коллектив дайджеста за возможность получать свежие новости из Украины. А Мигель Феняк из Вайлда (Аргентина) написал, что не смог в супермаркете купить карту Украины, но, тем не менее, дайджест для него — источник информации о нашей стране, и он хотел бы публиковать наши материалы в местной прессе. Американец украинского происхождения Майкл Каммингс предпочитает Интернет-версию The Day , считая ее великолепной по объему и по качеству подаваемой информации. Богдан Онишкевич из Нью-Йорка читает «День» по-украински, а дайджест дает читать своим американским коллегам. Ахилеш Упадхай из Катманду (Непал) рассказал нам в своем письме, что The Day помог открыть для себя Украину ему и многим его соотечественникам, которые ранее полагали, что наша страна — это неопределенное место где-то в Восточной Европе, куда их друзья и родственники ездят изучать медицину и инженерное дело. Наши читатели — это и представители украинской диаспоры практически во всем мире, и иностранцы, живущие в Украине, и наши соотечественники, изучающие английский. И поэтому наш лозунг: «Нас читают все — от студента до дипломата» — это не только рекламный слоган. Для нас ценна любая реакция нашего читателя, и особенно мы внимательны к критике, полагая, что именно конструктивная критика обеспечивает творческий рост. И в этом смысле дайджест очень сильно вырос за эти четыре года, не подстраиваясь при этом под читателя, а увлекая его за собой, развивая предложенные им темы, дискуссии.
Четыре года назад в решении главного редактора «Дня» Ларисы Ившиной запустить новый проект — еженедельный дайджест газеты «День» на английском языке — немалую роль сыграло то, что в газете уже был сотрудник, способный его возглавить и наладить работу. Людмила Гуменюк, ставшая редактором The Day
, по образованию — филолог (английский и французский языки она изучала в Черновицком университете). Она быстро подобрала команду, состоявшую тогда из одного переводчика, консультанта-литредактора и технического редактора, и началась работа. В колонках наших коллег — «отцов-основателей» дайджеста — вы прочтете о том, как трудно было вначале, как постепенно налаживался технологический процесс, устанавливался рабочий ритм. Однако в невероятно короткие сроки удалось настолько четко отладить «механизм» выпуска дайджеста, что он заработал, как швейцарские часы. Кроме руководства этим проектом, Людмила находила время ездить на конференции и семинары и т.д. А в прошлом году Люда Гуменюк отправилась в Шеффилдский университет в Великобритании проходить магистерский курс по специальности «Политические коммуникации».
Коллектив оправдал надежды — и продолжает успешно работать. Всем его членам мы предложили выступить на этой странице. Думаем, что читателям будет интересно познакомиться с каждым лично — и теперь, когда вы будете брать в руки дайджест, вы будете ощущать теплую энергию, вложенную нами в каждый выпуск. The Day — это портрет страны, созданный коллективом профессионалов, объединенных единым (пусть это звучит высокопарно, но так оно и есть) — любовью к Украине, желанием узнать о ней как можно больше и помочь делом. Все это объединяет не только нас, но и наших читателей. Об этом написала недавно нам на неплохом английском школьница — крымская татарка: она поблагодарила дайджест за то, что он помогает ей изучать язык, и за то, что газета рассказывает об Украине всему миру. А Стив Фаллетти из Бостона (США) на днях прислал нам письмо: «Я с наслаждением читаю вашу газету в Интернете на английском. Мне очень нравится ее дизайн и ее легко читать. Спасибо». Спасибо и вам, наши читатели. И хотя расписание выходя нашего дайджеста не изменяется — он будет продолжать выходить раз в неделю, но ваши письма мы ждем каждый день.
Марина ЗАМЯТИНА, главный редактор The Day :
— Два с половиной года назад я одновременно узнала о существовании в Украине газеты на английском языке, которая знакомит зарубежных читателей со взглядом украинских журналистов на события в Украине и мире, и о том, что этой газете требуется технический редактор. К моей великой радости, меня приняли на эту должность, и я поняла, какой интересной может быть даже чисто техническая работа в таком проекте. Одна моя знакомая, устав выслушивать мои восторги по поводу новой работы, напомнила мне анекдот о человеке, который на почте ставит штемпели на письма. Когда его спросили, не утомляет ли его однообразная работа, он с негодованием ответил: «Что вы! Ведь каждый день на штемпеле новая дата!» Конечно, в каждой нашей рабочей неделе не только дата и номер очередного выпуска The Day — новые.
Теперь моя работа — не только техническая, и каждое утро я просматриваю свежий номер «Дня», чтобы определить, какие материалы из него будут интересны нашим англоязычным читателям. И каждый раз вижу в газете или новое имя под статьей (это всегда интересно, ведь новый автор — это свежий взгляд, почерк, стиль), или какую-то информацию, которой не было ни в других газетах, ни в телевизионных новостях накануне; иногда — неожиданную интерпретацию каких-то событий, которые у всех на слуху; иногда — беседу с человеком, о котором я раньше не знала или знала, да не таким, каким он предстал в интервью. Получив удовольствие от газеты, хочется его разделить с читателями дайджеста — значит, статьи отправляются к переводчикам, от них — к Джеймсу Мэйсу, а потом прямиком на страницы
The Day , к читателям. И как же приятно бывает, когда потом из письма или звонка читателя узнаешь, что ему понравилась именно та статья, которую и мы считали гвоздем номера.
Как будет изменяться наш дайджест в дальнейшем? Конечно, хотелось бы надеяться, что только к лучшему! А в общем-то, пожалуй, мы ведь и так все время меняемся и развиваемся, как вместе с нашим «старшим братиком» (или, скорее, родителем) — «Днем», так и сами по себе. Иногда что-то подсказывают читатели: например, было несколько пожеланий давать больше материалов об украинской истории, интересных рассказов о судьбах простых людей (в западной журналистике даже есть для них специальный термин — «stories of human interest»). Или даже такая мелочь: включить в нашу «Афишу», в дополнение к театрам, концертным залам и галереям, программу одного-двух кинотеатров. Появляются новые дизайнерские приемы, которые, на наш взгляд, делают страницы газеты приятнее для глаза и привлекают внимание к текстам. Еще одно изменение, которое, впрочем, скорее имеет отношение к «Дню»: по предложению главного редактора Ларисы Ившиной уже несколько месяцев еженедельная колонка нашего консультанта Дж. Мэйса публикуется в переводе на страницах украинской и русской газет, и, судя по всему, украинским читателям нравится не меньше, чем западным. Наверно, и в будущем что-то будет меняться. Что именно? Увидим вместе с читателями. Но что-нибудь новенькое всегда обязательно будет. Не только «дата на штемпеле».
Наталия ПИОНТКОВСКАЯ, технический редактор
The Day :
— Первое ощущение, сразу охватывающее меня при мысли о дайджесте, — это ощущение ритма. Ритма активной деятельности, который, как водоворот, втягивает в начале рабочего дня и затем определяет всю последовательность дальнейших действий сотрудников, их передвижение внутри редакции, контакты друг с другом, работу с самой разнообразной техникой.
Этот ритм — как каркас удерживает строение нашего дайджеста, наполненного информационными полями различных уровней и содержания, дающими возможность одновременно пребывать в разных точках времени и пространства, обсуждать самые различные темы из областей политики, культуры, социологии, истории, международной жизни, учит быстро переключаться с одной темы на другую и даже, при необходимости, использовать при этом знание трех языков одновременно. Это — обычный для сотрудников дайджеста ритм жизни и работы.
Всегда собранная и готовая помочь решить любую проблему редактор Марина Замятина; с не изменяющим ему ни при каких обстоятельствах чувством юмора стилист Джеймс Мейс (его любимое восклицание в процессе чтения материалов, идущих в дайджест, — «What?!!!», затем сопровождаемое громким хохотом), рабочие пчелы — переводчики, регулярно наполняющие переведенными материалами информационные соты редакционных компьютеров; и, конечно же, дизайнеры компьютерной верстки, придающие внутреннему содержанию дайджеста его внешнюю форму, безусловно, обладая определенной магией, осуществляют таинство преобразования материалов ежедневной всеукраинской газеты «День» в англоязычный еженедельный дайджест The Day , читаемый во всем мире, и, таким образом, уже влияя на ритм жизни всего мира. Прямо дух захватывает!
Теперь, уже полтора года, в этом ритме работаю и я. А чтобы быть, нужно соответствовать. Пользуясь случаем, обещаю — буду стараться!
Профессор Джеймс Э. МЭЙС, консультант The Day :
— Моя первая встреча с дайджестом The Day произошла благодаря моему другу, переводчику Юрию Скляру, который позвонил мне и предложил представить меня Людмиле Гуменюк, первому редактору проекта. После нашего с ней разговора мы вместе пошли к главному редактору «Дня» Ларисе Ившиной, чтобы продолжить обсуждение проекта. С самого начала мне стало ясно, что в этом проекте я хочу участвовать. До этого я писал в основном для научных журналов с меньшим тиражом, и возможность писать для намного более широкой аудитории была почти столь же соблазнительна, сколь и более широкая задача — помочь вернуть Украину в мировой интеллектуальный дискурс, от которого она была насильственно оторвана с конца 1920-х. Когда иностранцы пишут об Украине — это одно; но для людей за рубежом, которые хотят понять эту страну, исключительно важно читать то, что пишут о ней украинские журналисты, видеть ее их глазами прежде, чем пропустить ее через восприятие извне, и иметь возможность делать это, не продираясь сквозь языковый барьер. Единственная радость, которая может соперничать с радостью обучать молодежь, — это радость работы с лучшими переводчиками Украины, цель которой — сорвать языковый «железный занавес», разделяющий культуры. Я думаю, что участие в такой работе — это весомый вклад во взаимообогащение украинской культуры и культур других стран.
The Day рос и развивался вместе со своим «родителем» — газетой «День»; менялись люди, менялись подходы. Единственное, что никогда не менялось и, думаю, не изменится, — это наша всегдашняя приверженность качеству, свободе прессы, бесконечное стремление поднять уровень обмена идеями как в Украине, так и между Украиной и остальным миром. Один выпуск The Day следует за другим, неся новую информацию, новое слово, новую идею, новое понимание. Существует множество определений журналистики, среди которых, вероятно, одно из лучших — «литература наспех». Жизнь идет, и поспевать идти с ней в ногу — одна из самых трудных и интересных задач. Я думаю, что нашел свое место, и это место — здесь.
Татьяна КАЗАНСКАЯ, дизайнер, «День»:
— Weekly digest газеты «День» — это мой спаситель. Я благодарна судьбе, что работаю в газете «День» и что главному редактору газеты — Ларисе Алексеевне Ившиной, тогда — четыре года назад — захотелось выпускать эту нужную англоязычную газету. Люблю людей, с которыми работаю, желаю здоровья и процветания!
Елена ДУДКО, верстка, «День»:
— Дайджест родился на моих глазах. В нем я работала давно, но эпизодично, когда нужно было кого-то заменить. А постоянно работаю с лета 2001 года. Дайджест — очень интересная газета, и мне очень нравится его верстка и дизайн, даже больше, чем основной газеты: он не закомплексован стандартными шрифтами, тут можно дать волю своей фантазии в дизайне. Большие фото его очень украшают. Приятно работать с Татьяной Казанской — от нее зависит, как будет выглядеть газета. Для дальнейшего развития дайджеста, по-моему, нужно увеличивать его тираж и больше рекламировать, потому что многие о существовании нашей газеты попросту не знают. Мне очень приятно работать в этом коллективе, хотя он и автономный, но все в нем четко работает — материалы подаются без задержки, и за все время моей работы здесь никаких проблем не было. Повторюсь, мне еще очень нравится то, что здесь нет консерватизма в подходе к верстке.
Борис ГОНЧАРОВ, переводчик:
— Моим первым впечатлением от газеты было — что все здесь делается на высоком профессиональном уровне. Журналисты, пишущие для «Дня», имеют собственный своеобразный стиль, и это всегда представляет интерес для переводчика в плане адекватного перевода на английский язык, поскольку мы всегда стараемся сохранить индивидуальное творческое лицо каждого, в то же время не нарушая норм английского языка. И то, что наши переводы подвергаются редакции высококлассного специалиста, носителя языка Дж. Мэйса, служит гарантией того, что наш «продукт» вполне пригоден для употребления англоязычным читателем. Кроме того, он полезен и для студентов, изучающих английский язык, в частности, потому, что из газеты можно почерпнуть сведения о том, как разнообразные украинские реалии и термины переводятся на английский.
Больше всего мне нравится переводить статьи Клары Гудзик. Часто они посвящены сложным проблемам, содержат много иносказаний, которые, казалось бы, должны усложнять работу, но ход ее мыслей настолько четкий, что это ускоряет и облегчает процесс перевода. В то же время хотелось бы пожелать некоторым журналистам бережней относиться к родному языку, избегать шероховатостей и неоправданно длинных фраз.
Каким бы хотелось видеть дайджест в будущем? Более разнообразным как по оформлению (сочетание цветной и черно-белой печати, увеличение количества иллюстраций), так и по содержанию — больше статей на международные темы, об экологии, спорте. Интересной для читателя могла бы стать колонка редакции, то, что в англоязычных газетах называется editorial, где выражается мнение редакции по одной из злободневных проблем, а также рубрика «Письма читателей». И еще одно пожелание от меня лично, и, думаю, к нему присоединятся другие люди со слабым зрением: увеличить шрифт!
Лариса ВЫДОЛОБ, верстка, «День»:
— Я работаю в дайджесте с первого выпуска. Чтобы дайджест развивался, нужно просто работать. Во всяком случае, в будущем он должен быть не хуже, чем есть сейчас. Здесь меня удерживает интересная и творческая работа. Ведь в дайджесте своеобразный дизайн, здесь существует индивидуальный подход к каждому номеру, а еще здесь очень хороший коллектив.
Юрий СКЛЯР, переводчик The Day
— Моя первая встреча с дайджестом была поистине драматичной. Был поздний зимний вечер, и я только что закончил переводить резолюцию Верховной Рады для своего друга: его приятель, американский бизнесмен, попросил найти энтузиаста, чтобы сделать эту работу. Ему это нужно было для того, чтобы решить, покупать ли ему билет на ближайший самолет до Штатов, или еще есть шанс получить назад хотя бы часть своих здешних инвестиций (забудем про дивиденды...). И вот я сидел перед компьютером, экран которого двоился у меня в глазах, пытаясь собрать воедино остатки мозгов и найти выход из этого ступора: то ли выпить стакан водки, то ли прыгнуть с балкона (шестой этаж). Тесса, годовалый ротвейлер, сидела у моего кресла и тыкалась носом мне в ногу, глядя на меня с сочувствием, на которое способна только любящая собака. И тут зазвонил телефон. Это оказалась Людмила Гуменюк, которая сказала, что они начинают выпускать англоязычный дайджест на базе газеты «День». Откровенно говоря, я никогда не читаю прессу и лишь изредка проглядываю сводки новостей — в основном, когда разражается очередной скандал. Но мне довелось увидеть пару номеров этой газеты, и, к моему удивлению, я обнаружил, что она профессиональна и ориентируется прежде всего на интеллектуалов.
Мне понравилось то, что я услышал от Людмилы. Через пару дней мы встретились в ее офисе, и у нас состоялась долгая беседа. Конечно, было много проблем, прежде всего — как набрать команду. Нам повезло. Нашелся человек, носитель языка, который мог заняться редактурой переводов — профессор Джеймс Мэйс, мой старый друг. Итак, колеса закрутились. Конечно, первый выпуск был просто катастрофой. Но мы надеялись, что читатели поймут. И они поняли, Господь их благослови. С тех пор дела понемногу улучшались. Одной из острейших проблем остается различие между западным и украинским подходами к журналистике, главным образом, построение статей. Украинцы во многом напоминают итальянцев, иногда только к середине истории становится ясно, о чем идет речь, и часто они тратят десять предложений там, где можно было бы обойтись двумя. Хотя, возможно, я и неправ, ведь с самого начала идея была в том, чтобы сделать настоящую украинскую газету доступной для англоязычной аудитории.
Одним словом, проект работает, и дайджест пользуется популярностью, судя по редакционной почте. И, что самое важное, он помогает людям за океаном (и в Европе, конечно) понять, что наш случай не безнадежен. Мы пытаемся что-то сделать, чтобы улучшить ситуацию.
Перспективы? Думаю, они вполне оптимистические — как для дайджеста, так и для страны. Я думаю, что бы нам следовало добавить к газете, так это колонку «Читатель — газета» (я имею в виду ответы на читательские письма). Нам нужен постоянный диалог. В газете поднимается много тем, которые представляют интерес и для наших, и для зарубежных читателей, есть очень хорошие постоянные авторы, например, Клара Гудзик. Переводить ее — всегда удовольствие!
И последнее — по порядку, но не по значению: пожалуйста, помните, что эту газету делает буквально горсточка людей, а значит, в ней могут быть ошибки, технические и прочие, но, поверьте моему слову, мы стараемся изо всех сил!
Желаю всем удачного «Дня»!
Выпуск газеты №:
№37, (2002)Section
Панорама «Дня»