Перейти к основному содержанию

Роман о кризисе классической физики

Оксана Забужко представила «Музей покинутих секретів»
28 декабря, 20:31
ФОТО РУСЛАНА КАНЮКИ / «День»

В субботу книжный магазин «Є» трещал по швам. Даже передвигаться по коридорам между книжными полками было сложно. А о том, чтобы вживую увидеть Оксану Забужко, которая в этот день представляла здесь свой новый роман «Музей покинутих секретів», можно было даже не мечтать. Правда, и увидеть, и услышать писательницу все же можно было в видеоформате — благодаря прямой трансляции во всех залах книжного магазина. Но самой неосуществимой оказалась задача подержать в руках и полистать новый роман. Привезенная в книжный магазин накануне вечером, книга (в количестве 200 экземпляров) была раскуплена уже до начала презентации, а дополнительная порция, что в срочном порядке была привезена издательством «Факт» уже во время события, разошлась здесь же, во время двухчасового общения Оксаны Забужко с публикой.

Хотя 830-страничное произведение полностью прочитать (отрывки романа уже некоторое время «висят» на сайте писательницы) и оценить имели возможность всего-навсего несколько десятков людей (преимущественно тех, которые имеют профессиональное отношение к литературе), впрочем, все брошенные в медийное пространство оценки «Музея...» являются более чем одобрительными. Автора сравнивают с Достоевским и Томасом Манном, а только что созданный роман называют «большой литературой». Да, литературовед, критик, профессор «Киево-Могилянской академии» Вера Агеева, конкретизируя эти восторженные отзывы, говорит, что этот роман — о «кризисе классической физики и нелинейном времени, о прошлом, которое живет в нас и определяет нас в значительно большей степени, чем нам кажется». А русская журналистка Елена Мариничева, которая занимается переводами на русский язык современной украинской прозы (в том числе текстов Оксаны Забужко), пишет в своем блоге, что нерв романа — «это человек в ситуации морального выбора, проблема конформизма и нонконформизма — вопрос, который подзабыт сегодня — в координатах «успешности-неуспешности».

Во время двухчасового общения Оксана Забужко рассказала немало подробностей относительно процесса осмысления материала, озвучила рассуждения, которые возникали как следствие или составляли причину тех или иных фрагментов романа. Детальнее к этим мыслям мы обратимся в следующем номере «Дня». А концентрировано «соль» «Музея...» автор выражает так: «В большой степени этот роман — о мужестве принять наследство, взглянуть в глаза прошлому, которое формирует наше настоящее и нашу будущность».

Самую большую часть времени из семи лет, в течение которых писался роман, по словам автора, поглотила историческая канва произведения.

— Этот роман не исторический, хотя здесь есть исторические сюжеты. Именно они забрали больше всего времени и скрупулезной исследовательской работы. Такие романы в действительности пишутся не менее десяти лет — судя по объему книги и панораме охваченного материала. Самым удачным ответом на вопрос «О чем «Музей покинутих секретів»?» была бы дефиниция одного из самых первых его читателей, который сказал, что это — энциклопедия украинской жизни.

Как уже сообщалось, действие романа происходит в 2000-х годах, а те сюжеты, которые в ходе драматических событий всплывают на поверхность, касаются передвоенного времени, Второй мировой войны, послевоенного националистического подполья, 70-80-х годов прошлого столетия. Историзм, который отмечает пани Оксана, касается прежде всего УПА и истории послевоенного подполья. Еще несколько лет назад писательница созналась, что часть романа она посвятит этой теме.

— Начиная писать роман в 2002 году, я себе даже не представляла, за что берусь, — говорит Оксана Забужко. — Мне приходилось выполнять работу полевого историка: высиживать по архивам, ездить по стране и вне ее пределов. Но наиболее интересными в человеческом смысле для меня были интервью с живыми участниками тех событий.

Еще три года назад, до того как роман был написан, он уже начал шириться по Европе. Именно тогда права на перевод «Музея...» купило немецкое издательство. В настоящий момент работа над переводом уже завершается, и он будет представлен в октябре 2010 года во Франкфурте. Также переговоры относительно перевода книги продолжаются с польским, венгерским, голландским, шведским и рядом других издателей.

Но, очевидно, темпы европейского распространения книги были вовсе не самыми первыми аргументами для тех, кто собрался в книжном магазине «Є». Ведь касается она прежде всего украинцев и их собственной идентификации. Поэтому, как метко заметил ведущий встречи Юрий Макаров, наблюдая за человеческим потоком, который заполнил все залы книжного магазина, дискомфорт этот навеивает страшный оптимизм.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать