Дорога к изданию длиной в 30 лет
Путешествие в миры Данте АлигьериРаботоспособность Ольги Петровой, художника, искусствоведа, философа, профессора кафедры культурологи Национального университета «Киево-Могилянская академия», поражает. Ее картины украшают музеи мира, персональных выставок во всех концах света не счесть, количество статей, опубликованных ею, — не сосчитать, кроме этого в ее творческом архиве пять серьезных монографий. И вот еще один кропотливый труд увидел свет — «Комедия Данте Алигьери. Искусствоведческие комментарии ХIV—ХХ веков».
В основу этой книги, которая шла к читателю ровно 30 лет, легла диссертация Ольги Петровой вместе с авторскими иллюстрациями, благодаря которой она попала в отряд низвергателей основ, чуть ли не стала диссиденткой: обвинение в формализме в 70-е было серьезным тормозом на пути к карьере художника и искусствоведа. Стимулирующую роль в издании книги сыграл многолетний бессменный директор Итальянского института культуры в Киеве, доктор Николо Франко Баллони. Его интерес к хранящимся в авторском архиве рукописи и иллюстрациям к ней, и финансовая поддержка издания итальянской стороной подвигли Ольгу к пересмотру, серьезному дополнению и публикации давней монографии. Финансово это издание поддержал представленный в Украине UniCredit Bank.
Поэма Данте «Божественная комедия», контрапункт европейской культуры, концентрирует в себе взгляд автора на отдельного человека, общество, Космос в конце концов. Цель поэта — духовная свобода, путь — непростое путешествие из Ада сквозь Чистилище в Рай. Каждое следующее поколение, каждое столетие, находило в поэме Алигьери аналогии с проблемами собственной жизни, современную реальность. И не случайно интерпретаторами и иллюстраторами поэмы были величайшие из великих творцов разных времен — от Микеланджело, Блейка и Родена до Дали и Гуттузо. Труд Ольги Петровой и посвящен житию, пониманию, трактовке во времени и жанрах бессмертной поэмы бунтаря своего времени.
Своим Вергилием в путешествии мирами Данте Ольга Петрова называет не одного, а трех поэтов: Мыколу Лукаша, Григория Кочура и Ивана Драча.
— Счастье дружеских взаимоотношений с гениальным переводчиком М. Лукашем позволило ощутить колорит «вольгаре» ХШ столетия (простонародный язык, на котором, отказавшись от привычной латыни, Данте написал свою поэму), — говорит автор монографии, — который очень приукрашен академическим переводом М. Лозинского. Аура личности Г. Кочура и его библиотеки учили покорности перед громадьем исследовательской работы. Смерчем собственных страстей объял И. Драч как один из переводчиков «Vita Nuova» и автор размышлений о поэзии Данте.
Книга, вышедшая в издательстве «Факт», издана профессионально и с любовью. Она безупречно продумана — от макета до шрифтов. И прекрасно переведена на английский, который по праву общемирового делит ее страницы с безупречным украинским автора. Скоро труд Ольги Петровой появится в продаже.