Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Лингвистические чудеса в ботаническом саду

Открылась инсталляция «Автономные зоны поэзии: расцвет слов»
25 апреля, 10:04

Увидеть в лилии — лиру, в оттепели — угощение, а в тюльпане — поэзию. И это не просто метафоры. Творчество французского коллектива ALIS показывает, что одни слова на cамом деле могут содержать в себе другие, нужно только немного «магических трансформаций». Теперь, благодаря фестивалю «Французская весна в Украине», такими лингвистическими волшебниками могут стать все желающие, посетив Национальный ботанический сад имени М. М. Гришко. Именно там открыта созданная специально для столицы поэтическо-пластическая инсталляция «Автономные зоны поэзии: расцвет слов».

«В РЕАЛИЗАЦИИ И КОНЦЕПЦИИ ИНСТАЛЛЯЦИИ НАМ ОЧЕНЬ ПОМОГАЕТ КОНТЕКСТ»

Пьер ФУРНИ — французский поэт и режиссер, который учредил ALIS (Association Lieux Images et Sons — Ассоциация Мест, Изображений и Звуков) в 1982 году. По его словам, такие словесные трансформации коллектив начал осуществлять еще 20 лет назад, в основном используя их в собственных спектаклях. А систематически над выставками они работают около пяти лет. «Это очень простой процесс, ведь достаточно просто «порезать» слово горизонтальной черточкой, чтобы создать новые слова. Каждую из полученных половинок, в свою очередь, можно найти в других словах», — рассказывает мастер.

Впрочем, на самом деле все не так просто. Специально для осуществления этой «словесной магии» была разработана типография, шрифт, который помогает одним словам становиться другими. Кроме того, есть еще один способ «сокрытия слов» — их называют «слова в щелочке». Дело в том, что слова установлены на определенном расстоянии друг от друга и с разных перспектив выглядят как отдельные. Однако если стать в нужном месте (мастера предусмотрительно вставили там щелочки, сквозь которые нужно смотреть), можно увидеть, как два слова совмещаются и создают новое.

Эти лингвистические открытия мастера готовят специально для каждой выставки. «Вы видите, что мы в ботаническом саду, и здесь все отвечает и саду, и весне. Иногда бывают части инсталляций, которые могут использоваться в зависимости от контекстов, в частности bleu и ciel («синее небо»), что тематически влилось в нашу инсталляцию, и мы его использовали опять. А что касается этих полуслов, то там проще, потому что есть целая база данных слов, которые могут превращаться в другие, но все равно каждый раз это тематический индивидуальный подход, — рассказывает Пьер Фурни. — Например, мы много работали с аббатством, у нас был там цикл инсталляций, и пытались как-то тематически обыграть инсталляцию к жизни монахов. Хотя там это было довольно сложно сделать, здесь проще. Но всякиц раз в реализации и концепции инсталляции нам очень помогает контекст». Так что же подготовили французские гости для украинцев?

ЧТО СКРЫВАЮТ В СЕБЕ НАЗВАНИЯ МИРА?

Словесно визуальный проект на холмах Национального ботанического сада имени Н. Н. Гришко («Горный сад») состоит из 5 тематических поэтических зон. Символично, что первая называется «Течение времени», и в ней посетители будут иметь возможность увидеть, как printemps («весна») становится francais (французской). Есть и другие превращения: дни (jours) становятся длинными (longs), ночи (nuits) становятся теплыми (tiedes), а солнце (soleil) — отдыхом (relax).

Другие тематически-поэтические зоны называются: «Потерять голову» (там можно будет узнать, что скрывают в себе названия мира, в частности как sud «юг» становится jeu «игрой»), «Возрождение» (слова связаны с оттепелью, природой), «Соцветие» (слова, которые спрятаны в названиях цветов) и «Возвращаться» (в которой названия животных, деятельность которых связывают с весной, открывают тайны скрытых в себе слов, например, в castor «бобер» скрыто citoyen «гражданин»). Хотя инсталляция на французском, но понять ее может каждый желающий — поскольку рядом стоят стенды, где содержится перевод всех использованных слов. Кроме того, там есть и толкование интересных французских высказываний наподобие а coucher dehors, что буквально переводится «спать под открытым небом», а значит «вычурный, странный».

И это только часть лингвистических загадок, которые приготовила команда французских мастеров. Как именно осуществляются трансформации и как выглядят «слова в щелочках» — узнать можно, посетив инсталляцию.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать