«Мне не нравится одноразовая литература»
Автор книги «Забавки з плоті і крові» Лариса Денисенко о духовных «лекарствах»
— Госпожа Лариса, одним из центральных образов вашей дебютной книги «Забавки з плоті і крові» является Мира — слепая девушка, поющая возле Андреевской церкви. Есть ли у нее реальный прототип?
— Однажды я видела незнакомую рыжую девушку, которая пела под дождем на Андреевском спуске, и когда формировался образ Миры, то он был именно таким. Слепая, одновременно слабая и сильная, закомплексованная и открытая, очень несмелая и смелая. Разная. Я всю свою жизнь очень уважаю людей, которым приходится преодолевать трудности. И мне кажется, что слепые люди, постоянно преодолевая трудности, не нуждаются в никакой жалости: они способны жить интересно, у них есть чему поучиться, они могут служить примером достойной жизни, они требуют внимания. В принципе, как и все мы, люди.
— Как вы считаете, мешает ли человеку быть счастливым физический недостаток или тяжелая болезнь?
— Человеку мешает быть счастливым, в первую очередь, он сам и другие люди, концентрирующие его на своей болезни — запугивают, жалеют, акцентируют, указывают. Тяжелая болезнь — это тяжелый крест, может, более тяжелый не так для самого больного человека, потому что человек ко всему привыкает, а для людей, заботящихся о нем. Потому что горе родного для тебя человека — мамы, ребенка — откликается в тебе намного более сильной болью по сравнении с той, если заболеваешь ты сам. Конечно, это исключительно мое мнение, основывающееся на собственном опыте.
— Лечитесь ли вы, когда пишете? Считаете ли, что ваши тексты имеют определенный лечебный эффект?
— Если я скажу, что лечусь, читатели могут подумать, что я — больная. Но — да, лечусь. Когда я пишу, я получаю положительные эмоции, иногда — очень сильные, и, как по мне, это очень полезно. Особенно, когда пишешь так вдохновенно, что ничего вокруг себя не замечаешь, окунаешься в текст, в события, в судьбу героев. Мне кажется важным, когда человеку можно куда-то спрятаться, переместиться, в том числе и когда пишешь — это как отправиться в путешествие. И только от тебя зависит (а не от туристической фирмы или проводника), будет ли это путешествие прекрасным. Не мне судить, есть или нет у моих произведений лечебный эффект. Пусть это решают читатели, но я буду очень довольна, если кто- то, читая мои тексты, заметит, что он улыбается. Смех — это самые лучшие лекарства.
— Юмор в украинской ментальности — мощная жизнеутверждающая сила, но в вашей книге читатели сталкиваются скорее с доброй иронией, которая никогда не перерастает в сокрушительный сарказм. В других ваших произведениях вы также следуете этой линии?
— Я надеюсь, что в тех произведениях, которые я закончила, и в тех, над которыми работаю сейчас, останется место для юмора. Он не является однородным. Потому что я сама — человек противоречий, поэтому юмор в моих произведениях различный: есть «черный», есть и светлый. Когда я писала «Забавки», мне настолько было тепло на душе, что «черный» юмор физически не мог появиться в этом тексте. А вот когда я писала «Кавовий присмак кориці», который должен выйти вскоре в издательстве «Кальварія», чувствовала себя «черным квадратом» Казимира Малевича, поэтому и юмор здесь более острый, саркастический.
— «Забавки...» писались для молодежи, не намереваетесь ли вы в будущем написать что-то для людей старшего возраста или детей?
— Возможно, у меня предвзятое отношение к современной молодежи, к которой, с вашего позволения, пока я могу отнести и себя, но мне кажется, что современная молодежь не выглядит очень заинтересованной в современной украинской литературе. Поэтому на данный момент мне бы хотелось (если у меня получается, если я способна) писать тексты, которые бы интересовали молодежь, привлекали ее к украинскому языку. На мой взгляд, старшее поколение, особенно женщины, всегда хотят чувствовать себя моложе. Хоть немного. Поэтому их также можно заинтересовать моими текстами — если человеку интересно жить, ему будет интересно это читать. Вообще, мне трудно представить себе специальную литературу для людей преклонного возраста. Это что, специальный контингент? Я советую почитать новый роман Софии Андрухович «Старі люди», и, возможно, он вас убедит в том, что старые люди не такие уж и старые.
А вот что касается детей, то мне очень хотелось написать роман от имени собачки, а также роман о житии-бытии трех малышей, скорее не романы, а повести, и я с радостью этим займусь спустя некоторое время.
— Чтение каких произведений является для вас настоящим лекарством? Есть ли такие в украинской литературе?
— Мне кажется, что наиболее светлые книги — это Библия и Коран, они и являются универсальным лекарством. Как ношпа, которая не повредит никогда. А вот другие лекарства должны быть заказными, выписанными врачами, и я не могу взять на себя такую ответственность. Только скажу: светлой для меня является детская литература, например — «Тореадори з Васюківки» Всеволода Нестайка, отличная подростковая проза, которая не стареет и может поддержать человека преклонного возраста. Астрид Линдгред, Туве Яссон со своим сказочным миром приносят добро, покой, завораживают. Так же мне нравятся произведения Аверченко, Зощенко, Вишни, Булгакова, Ильфа и Петрова — открывай на любой странице, и получай сплошные положительные эмоции. Вообще, на мой взгляд, любая хорошая литература принесет пользу, как иммунные или витаминные препараты. Человек, прислушиваясь к себе, может понять, что и в каком жанре сейчас ему необходимо читать — детектив, мелодраматическою историю, гротескную пьесу. Слушайте свой организм, и он подскажет, что ему следует «принимать» из лекарств духовных.
— Будете ли вы когда-то описывать то, что знаете как профи — а именно адвокатскую практику, модельный бизнес, будни переводчика?
— Собственно говоря, меня больше интересуют люди и их мысли, больше — чем их работа, действия или поступки. Но все возможно, хотя в данный момент я не собираюсь описывать свой профессиональный опыт и дарить его своим героям.
— Вы много путешествуете, а будете ли использовать «заметки путешественника» в следующих произведениях?
— Недавно я задумалась над этим, и пришла к выводу, что большинство моих путешествий так или иначе связаны с работой. Этакие «конференционные странствия». Это очень полезный опыт, помогающий мне смотреть и, соответственно, писать шире. На мой взгляд, украинская литература в большинстве случаев похожа на борщ: имеет устоявшиеся компоненты, варящиеся в одной жидкости. Эта литература как будто ограничена сама собой. А мне хотелось расширить эти границы за счет собственного опыта общения с людьми, формировавшимися в другой среде — социальной, культурной, языковой. Находить что-то общее, общечеловеческое, но учитывать и отличия. Потому что все мы — равны, но — разные. Я очень люблю узнавать что-то новое о любой другой стране, другом мире. Человек, попадающий в другую страну буквально на несколько дней, настолько бурно живет, пытается жить, что притягивает приключения, впитывает в себя новости, информацию, опыт с безумной скоростью и в безумном объеме. Преступно, если ты уже пишешь, не изложить на бумагу, что из всего этого получается. В мае этого года я была в Сеуле, там родился мой роман, который я условно назвала «Привет»: в нем речь идет об украинцах, американцах, корейцах, поляках, грузинах, литовцах и о том, как они общаются в Южной Корее, куда забросила их судьба. Пишу его с восхищением. И искренне надеюсь, что он понравится издателям, что, в свою очередь, даст ему шанс понравиться читателю. Вообще-то я мечтаю пожить «неозабоченной» особой где-то за границей несколько месяцев подряд, а потом написать роман о моем восприятии этой страны, а также о том, как эта страна и люди восприняли меня.
— Как вы относитесь к феномену так называемой «женской прозы», что, во всяком случае, в российском варианте, имеет очень сильный привкус «одноразовости»?
— На мой взгляд, не бывает женской прозы или мужской прозы, это — искусственное разделение. Такое понятие, как и женское счастье, выдумал какой-то хитрец, и это вряд ли была женщина. Есть хорошая проза, а есть плохая проза. Что тут скажешь? Мне не нравится феномен одноразовой литературы, поэтому я принимаю определенные меры, направленные на противодействие этому явлению: во-первых, не читаю такую литературу сама, во-вторых, пытаюсь не писать подобных текстов. А получается ли это второе у меня или нет — решать вам, мои уважаемые читатели.
СПРАВКА «Дня»
Лариса ДЕНИСЕНКО родилась 17 июня в г. Киеве. Родные языки: русский и литовский. В 1995 году закончила юридический факультет Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, факультет международного публичного права в Центральном европейском университете в Праге. В 1996 году закончила тренировочные курсы по законопроектированию при Министерстве юстиции Нидерландов. Является соавтором нескольких законопроектов, в частности относительно декриминализации уголовной ответственности за клевету, открытости органов государственной власти и должностных лиц, изменений к Конституции Украины, референдума, международных договоров Украины, выполнения решений Европейского Суда по правам человека и тому подобное. Имеет опыт преподавательской работы в Украинском Центре Юридических исследований при Киевском институте международных отношений. Является экспертом Совета Европы по вопросам прав человека и национальных меньшинств, экспертом ПРООН по вопросам участия граждан в разрешении государственных дел. В данное время работает частным адвокатом по гражданским делам, основное направление работы — заявления граждан Украины против Украины в Европейский Суд по правам человека. Является официальным представителем Международной неправительственной антикоррупционной организации Transparency International. Откликнувшись на рекламу литературного конкурса «Коронация слова», в 2002 г. написала роман из десяти новелл «Забавки з плоті та крові», который уже издан в 2003. В издательстве «Кальвария» готовится к печати второй ее роман — «Кавовий присмак кориці».
Выпуск газеты №:
№7, (2004)Section
Тайм-аут