«Ромео и Джулье т та» по-киевски
«Шекспир очень физиологичен и даже груб»,— считает режиссер Виктор ГИРИЧПьеса В.Шекспира «Ромео и Джульетта» в репертуаре советского театра занимала одно из первых мест среди любимых произведений зарубежной драматургии. Джульетта — Мария Бабанова или Ольга Яковлева, Ромео — Михаил Астангов были театральными легендами для зрителей, как и фильм Дзефирелли, ставший знаковым для целого поколения 70-х годов. Однако в истории постановок этой пьесы печально известна и традиция, согласно которой актeрам, исполнявшим роли юных Ромео и Джульетты, было под 40 — 50 лет. И тогда зрители наблюдали не столько за противостоянием семейств Монтекки — Капулетти, сколько за борьбой актрисы со своим возрастом.
Спектакль Киевского театра юного зрителя на Липках подкупает и молодыми актeрами, и «заводящими» музыкальными ритмами, и выразительным пластическим рисунком спектакля в целом. Самая «сложная», 12 — 15- летняя зрительская аудитория — подростки, которых, как правило, трудно увлечь сценическим действием, на этом спектакле оказываются втянутыми в магию происходящего на сцене. Как заставить сегодняшнюю молодeжь, воспитанную на клиповой эстетике телевидения, слушать Шекспира? Вникать в него? Сценическая версия «Ромео и Джульетты» во многом была предопределена законами построения современного мюзикла. Может показаться, что авторы постановки упростили характеры, мотивацию поступков персонажей. В спектакле отсутствуют отдельные монологи и целые сцены шекспировского действия пьесы! Однако этого требовал жанр и концептуальный взгляд режиссeра Виктора Гирича, для которого важна особая энергетика спектакля, возникающая в результате взаимодействия шекспировского слова и музыки, цветовой гаммы и света.
— Виктор Сергеевич, почему сегодня вы выбрали пьесу именно В.Шекспира?
— Нужна была романтическая история, которую можно было бы спеть. Отнюдь не потому, что мюзикл сегодня очень модный. Нами двигала другая мысль: мы заметили, что наш молодой зритель теряет способность воспринимать спектакль. Поэтому необходимо его учить общаться языком театра, а не попсовой тусовки.
— Не потому ли в вашем спектакле много эротики, чтобы привлечь внимание подростков?
— Это Шекспир очень физиологичен и даже груб. Только наши переводчики всe приукрашали, особенно Б.Пастернак. Например, у Шекспира Меркуцио говорит Ромео: «Ты просто не знаешь, куда воткнуть свою побрякушку». И если вы видели фильм «Влюблeнный Шекспир», там эта среда почти животного секса, соседствующего с искусством, достаточно хорошо показана. В спектакле мы решили приоткрыть подлинную лексику Шекспира, хотя некоторые вещи сказать со сцены всe же не решились.
— На вопрос «О чeм пьеса «Ромео и Джульетта»?» любой человек сразу ответит: «О любви». Но это слишком общее понятие. Что для вас в этой истории любви было важно?
— Отец Лоренцио повторяет Ромео одну и ту же мысль: кто торопится, тот споткнeтся. В этом и состоит проблема: как в плену страсти сохранить меру.
Верона блистает на сцене зеркальной гладью декораций Михаила Френкеля. Подвижные металлические конструкции по необходимости становятся башнями домов Монтекки и Капулетти или раздвижными мостами, фасадами дворцов городской площади или уличными задворками. На серебристом металлическом щите, перегораживающем всe это пространство, красной краской большими буквами написано LOVE и нарисованы два знака мужского и женского начала. Так не без юмора в спектакле с первых минут заявляется тема любви.
Бал в замке Капулетти подчас напоминает современную молодeжную тусовку. Танцующие пары то сливаются в единую оргию, то рассеиваются по затемнeнным углам, где юные кавалеры припадают губами к обнажeнным телам юных дам. На такой вечеринке встретились Ромео и Джульетта. Случайно столкнувшись лицом к лицу, не удержали равновесия, упали и обнявшись клубком из двух тел выкатились из-под ног танцующих. Это чувственное влечение, сексуальная энергетика будут обнаруживаться на протяжении всего сценического действия.
В костюмах персонажей как бы совмещаются две эпохи — коротенькие маечки, кроссовки, изрезанные джинсы и накрахмаленные жабо, длинные платья на кринолинах. Контрастируют и цветовые гаммы: пeстрая, ярко- красная, жeлтая и однотонная, сдержанная, тeмно-коричневая. Сочетание разных стилей, оттенков создаeт атмосферу, эмоциональную насыщенность, уплотнeнный ритм жизни. Казалось- бы, сюжет хорошо знаком. И даже неискушeнному театром заранее известно, что Меркуцио и Тибальт будут убиты, Ромео изгнан из Вероны, его с возлюбленной ожидает смерть. Но ещe задолго до трагической развязки публика оживлeнно реагирует на ссору Меркуцио с Ромео, решeнную в стиле «разборок» в негритянском квартале. Напряжeнная тишина царит в зале во время поединка Меркуцио, Тибальта и Ромео. Однако наиболее жeсткая сцена во всeм спектакле — в которой группа подростков во главе с Меркуцио, этим упитанным «худышкой», как он себя называет, оскорбляет кормилицу Джульетты. Именно этот момент побуждает задуматься о нашей правоте и тех границах, которые отделяют еe от насилия и жестокости.
Впрочем, даже в этой сцене театр не читает нравоучений. Спектакль никого и ничто не осуждает. Он отражает юношеский максимализм, который подкупает бьющей через край, фонтанирующей энергией, эмоциями, доминирующими над рацио. Но театр, впрочем, говорит, что иногда неплохо было бы остановиться и задуматься.
Самое важное, что сегодня театр был услышан. Он сумел завоевать молодeжную аудиторию, заставил притихнуть самых «трудных» еe представителей и два с половиной часа словами Шекспира говорил с этой аудиторией на еe языке.
Выпуск газеты №:
№175, (2003)Section
Тайм-аут