Перейти к основному содержанию

С улицы Бассейной

Исполнилось 120 лет со дня рождения знаменитого писателя и переводчика
12 ноября, 18:53
САМУИЛ МАРШАК

Самуил Яковлевич Маршак родился в Воронеже, в еврейской семье. Его отец был заводским техником, талантливым изобретателем. Фамилия Маршак является сокращением, означающим «Наш учитель раввин Аарон Шмуэль Кайдановер» и принадлежит потомкам известного раввина и талмудиста. Раннее детство будущего писателя и переводчика прошло в Острогожске (под Воронежем). Даже после того как его отец нашел работу в Петербурге и перевез туда семью, Самуил со старшим братом остались в этом небольшом городке — из-за процентной нормы евреев им и в провинциальную гимназию удалось устроится с трудом, пишет РИА Новости. Учитель словесности привил мальчику любовь к классической поэзии, поощрял первые литературные опыты будущего поэта. Самуил Яковлевич был мальчиком очень начитанным. Он записывал редкие выражения, подбирая их на улочках рабочего поселка, на сходках, во время застолий, пытался зарифмовать самые неподходящие для этого слова в стихах, которые записывал то на бумаге, то на скатерти, а то и просто старался запомнить.

Одна из поэтических тетрадей Маршака попала в руки известного русского критика и искусствоведа Стасова, который принял горячее участие в судьбе юноши. С помощью Стасова Самуил переехал в Петербург, поступил в одну из лучших гимназий, целые дни проводил в публичной библиотеке, где работал Стасов.

В 1904 году в доме Стасова Маршак познакомился с М. Горьким, который отнесся к нему с большим интересом и пригласил на свою дачу на Черном море, где Маршак лечился, продолжал образование, много читал, встречался с разными людьми.

В 1906 г. в связи с усилением политических репрессий после революции 1905 года Маршаку пришлось покинуть ялтинскую гимназию. Свое образование он продолжил в Англии на факультете искусств Лондонского университета, куда поступил в 1912 году. Маршак начал переводить стихи, но делал это не по заказу, а из любви — так же, как писал собственные лирические произведения. Его внимание привлекли английские и шотландские народные баллады, поэт второй половины XVIII — первой четверти XIX века Вильям Блейк, прославленный и зачисленный в классики много лет спустя после смерти, и его современник, умерший еще в XVIII веке, — народный поэт Шотландии Роберт Бернс. Бернс под пером Маршака второй раз родился — уже русским. Молодой переводчик также познакомился с английским детским фольклором, полным своеобразного юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки и прибаутки ему помогло давнее знакомство с русским детским фольклором.

Маршак также представил читателям поэзию У. Шекспира, У. Вордсворта, Д. Китса, Р. Киплинга, Д. Байрона, Д. Родари, народными балладами и песнями. Эти переводы собраны в неоднократно переиздававшихся сборниках «Английские баллады и песни», «Избранные переводы» и др.

Самуил Яковлевич поднял искусство перевода на совершенно новый уровень. Как он сам отмечал, в то время печаталось много переводов французской, бельгийской, скандинавской, мексиканской, перуанской поэзии, но тяга ко всему заграничному была так велика, что многие стихотворцы предпочитали не переводить, а щеголять в своих стихах иностранными именами и словечками.

Большинство стихотворных переводов было делом рук литературных ремесленников, часто искажавших и оригинал, с которого переводили, и родной язык.

В 1914 г. Маршак вернулся в Россию. Поселившись в Петрограде, он целиком посвятил себя детской литературе. Одна за другой выходят книги его стихов: «Детки в клетке», «Пожар», «Сказка о глупом мышонке», «Книжка про книжки» и др., выдержавшие множество изданий. И едва ли найдутся дети, которые бы не читали «Багаж», «Почту», «Вот какой рассеянный», «Мистер- Твистер» и др. Впоследствии его произведения для детей составили неоднократно переиздававшийся сборник «Сказки, песни, загадки».

Маршак возглавил один из первых советских детских журналов — «Новый Робинзон», вокруг которого собираются талантливые детские писатели. На его страницах впервые стали печататься Борис Житков, Виталий Бианки, М. Ильин, будущий драматург Евгений Шварц. Здесь выступили со своими первыми книгами Аркадий Гайдар, Л. Пантелеев, Д. Хармс, Н. Заболоцкий и многие другие писатели. Здесь же вышла и книга Алексея Толстого «Приключения Буратино».

Маршак был первым сотрудником Максима Горького, основавшего Издательство детской литературы (Детгиз). В 1937 году редакция распалась — несколько редакторов были арестованы по доносу. В этом же году сам Маршак чуть не погиб. Лишь исследователи его творчества знают, что в советские годы он ходил буквально «по лезвию ножа». Смерть Сталина в 1953 году спасла Маршака от неминуемой гибели в пору «борьбы с космополитизмом», т.к. его имя не раз упоминалось в материалах уничтоженного Еврейского антифашистского комитета.

Во время Второй мировой войны стихотворные фельетоны Самуила Яковлевича с рисунками Кукрыниксов постоянно печатались в «Правде», «Окнах ТАСС», военных газетах и журналах. Отказаться писать их он не мог — заподозрили бы в недостаточной «партийности».

После ухода из журнала Маршак написал две пьесы — сказку «Двенадцать месяцев» и «Горя бояться — счастья не видать», перевел множество стихов, написал вышедший отдельной книгой очерк о поэзии Александра Твардовского; печатал в журналах статьи о поэтическом мастерстве, составившие впоследствии сборник «Воспитание словом».

Маршак был не просто религиозен, а очень религиозен. После его смерти под подушкой обнаружили зачитанные до дыр Псалмы Давида. Отвечая на вопрос внука, почему он не уедет в Израиль, Маршак как истинный цадик сочинил новую притчу: в Библии сказано, что Бог пощадит город, утопающий в грехах, если в нем останется 40 праведников, а если останется только десять, то горе этому городу, а если я уеду, то не останется и десяти... Примерно так ответил Маршак, по воспоминаниям его внука, известного врача-нарколога. Это при том, что он в свое время был лично знаком с основателем Израиля Бен-Гурионом. А его двоюродный брат был генералом израильской армии, отличившимся в войне 1947 года.

С 1959 по 1961 год литературным секретарем у Маршака работал известный российский телеведущий Владимир Познер. Попал он к нему благодаря своему увлечению — переводил с английского поэтов XVII века, эти переводы попали к Самуилу Яковлевичу, и он одобрил увлечение выпускника биофака МГУ. Познер вел переписку писателя с зарубежными коллегами, издателями и почитателями.

Умер Самуил Яковлевич 4 июля 1964 г. Остались записки его коллеги и друга Корнея Чуковского о последних днях Маршака: «Мы жили тогда в санатории. Слепой, оглохший, отравленный антибиотиками, изможденный бессонницами, исцарапавший себя до крови из за лютой аллергии, он вполной мере сохранил свою могучую литературную потенцию... Он сидит у стола полумертвый, на столе груда рукописей... «Чтобы забыться от смертельной тоски, — говорит он, — я за ночь перевел семь стихотворений»...

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать