«Собственный опыт» и вызовы времени
«Всесвіт» представил Альманах китайской литературы![](/sites/default/files/main/openpublish_article/19960216/427-8-3.jpg)
Еще несколько веков назад Китай был «землей обетованной» для Европы. Большие усилия китайского духа привели к удивительным результатам в культуре, науке, образовании. В постинформационном мире эта миллиардная страна не потеряла свое лицо, поскольку у нее есть что-то неизменное в своем национальном сознании. Возможно, ответ на вопрос, почему Китай достигает таких высот, нужно искать в китайской «философии», которая не является системой мышления постоянных перемен, зато творит априорно неизменные константы жизни, которые ни один закон физики Ньютона или Эйнштейна не может опровергнуть. Бесспорно, что религиозная мудрость со временем находит свое проявление в художественной литературе, в эстетической ментальности.
О древня Хуанхе!
Багато літ
незмінно жовті води
колихаєш.
Та з кожним роком
втілення нове
твоя краса, я бачу,
набуває.
Я слухаю крізь пелену
дощу —
ріка шумить, кипить
біля загати.
Дивлюся — зеленіють
край води
тополі й верби
молоденьким листям!
В начале 2010 года журнал мировой литературы «Всесвіт» подготовил для своих читателей подарок: вышел специальный номер, посвященный китайской литературе ХХ—ХХI веков. Фактически, как и отмечено на обложке, предложен Альманах китайской литературы. Этот специальный выпуск «Всесвіту» содержит произведения самых выдающихся представителей китайской литературы ХХ века, которые уже в свое время были опубликованы в журнале. Однако этот журнал-альманах дает возможность еще раз вернуться к тому, что когда-то ранее, возможно, осталось непрочитанным. Издание предстает как компендиум и, в то же время, как энциклопедия китайской литературы, как отражение особенного восточного способа мышления. Это мышление не имеет разрывов с миром природы (скажем, в европейской культурной традиции с XVII века субъект (человек) и объект (мир природы) постепенно отдаляются друг от друга, а это приводит к тому, что человеческие технологии становятся губительными и для человечества, и для природного универсума, поскольку человек утратил «меру вещей»). Зато в китайской традиции такого разделения нет, каждый гражданин остается в пределах своей ответственности за «собственное маленькое пространство». «Многие тысячелетия исторические и культурные традиции передавались китайскими писателями благодаря их мощному ощущению национальной и исторической ответственности», — отмечает в приветственном слове к украинскому читателю Чжоу Ли, Чрезвычайный и Полномочный Посол Китайской Народной Республики в Украине.
Представленный альманах китайской литературы предлагает украинскому читателю произведения таких авторов, как Шу Тин, Гу Хуа, Ван Мен, Ай Цин, Ли Ин, Чи Ли, Мо Янь, Тье Нин и других. Есть в номере и повесть известной современной китайской писательницы Ван Аньи «Дядечкові історії», которую для украинского читателя перевела Надежда Кирносова, кстати, лауреат премии имени Миколы Лукаша в 2009 году именно за этот перевод. Прежде всего, в спецвыпуске представлены жанры рассказа, повести, некоторые поэтические фрагменты. Каждое произведение по-своему может быть приближено к украинской культуре через осознание общих базовых концептов человечества: мораль, любовь, терпимость, понимание, благородство, этика.
В завершающей историко-литературоведческой статье этого выпуска под названием «Китайская литература нового и новейшего времени», которую подготовил для проекта Алексей Родионов, доцент Восточного факультета Санкт-петербургского государственного университета (Россия), идет речь о панорамном осмыслении развития китайской литературы в ХХ веке на исторически-политическом фоне. В статье вмещен ряд довольно интересных фактов, например: «В начале 80-х годов... в Китае начался активный процесс переводов западной литературы. После присуждения в 1982 г. Гарсиа Маркесу Нобелевской премии особое внимание у китайской публики вызвали произведения латиноамериканского магического реализма. Под их влиянием в Китае возникла «литература поиска собственных источников» (Хань Шаогун, А Чен, Цзя Пинва, Таши Дава и др.), которая стремилась через обращение к народной культуре, устранить разрыв с традицией, возникший в результате литературной и «культурной революции». Под влиянием западного модернизма и постмодернизма в китайской литературе возникает авангард (в прозе — Ван Шо, Юй Хуа, Ге Фей, Сунь Ганьлу, Лю Сола, в поэзии — Бей Дао, Гу Чен, Шу Тин, в драме — Ша Есин, Гао Синцзянь, Лю Шуган), с присущими ему экспериментами с художественными средствами... Ныне в Китае появляется около тысячи романов в течение года, количество литературной продукции меньших жанров вообще не поддается учету».
Этот номер — первая ласточка, которая имеет целью укрепить диалог между украинской и китайской литературами.
Выпуск газеты №:
№27, (1996)Section
Тайм-аут