Перейти к основному содержанию

Возвращаясь к проблеме: как будет на украинском Churchill?

Не раз приходилось слышать сетования некоторых политиков и филологов, что, мол, за границей не спешат пользоваться официальным англоязычным названием украинской столицы, то есть словом Kyiv, а продолжают употреблять не только в СМИ, а иногда и в официальных документах русифицированный вариант — Kiev. Что ж, нарекания эти справедливы. Однако, с другой стороны, всегда ли украинские СМИ — не имеет значения, украиноязычные или русскоязычные — считаются с тем, как просят правильно называть их столицы иностранные государства? И с тем, как следует правильно называть те или иные государства?

Проблема эта непростая. Легче разобраться, конечно, с тем, где речь идет о политических предрассудках или инерции. Я понимаю, что в нынешней России никто — кроме «внесистемных либералов» — органически не может писать «в Украине», хотя Пушкин и Герцен это могли, понимаю также, что «Таллинн» с двумя «н» или «Беларусь» — это вещи для «системной» российской журналистики неприемлемые, так же, как и «Кыргызстан». Но с какой стати и некоторые отечественные СМИ берут пример с великодержавной журналистики претендента на роль «старшего брата»? Неужели украинец не может произнести «Кыргызстан»?

Понятное дело, что другие измерения проблемы не так просты. Возьмем для примера в какой-то мере обратную касательно написания Kyiv/Kiev ситуацию. Как правильно писать название китайской столице? Китайцы несколько десятилетий приучали мир, надо писать не Peking, а Beijing. И приучили почти всех — и политиков, и журналистов! Кроме разве что португальцев (которые вообще называют столицу Китая Pequim), голландцев, россиян и нас ...

Интересно, что в конце XVII века в Москве называли этот город иначе. В отчете знаменитого посольства Спафария, посланного в Китай царем Алексеем Михайловичем, говорится, что в мае посол «добрался до царствующего града Пежина». Это не единичное употребление именно такого названия. И через некоторое время всюду, в том числе в России и Украине, возобладало название Peking-Пекин.

Однако название Бейджинг все же пробивает себе дорогу в нашей стране, хотя пока не в СМИ, а на коммерческо-информационных сайтах. Скажем, когда речь идет о авиаперелете, то всплывают названия «Международный аэропорт Бейджинг Кэпитал» и «Авиакомпания Бейджинг Кэпитал Эйрлайнс» (привожу эти названия, найденные в интернете, на языке оригинала). А вот что представляет украинский медицинский сайт. «Бейджинг Юнион. Beijing Union Pharmaceutical Factory (BUPF) — китайский производитель фармацевтических препаратов. Фабрика создана в 1958 году».

Впрочем, здесь есть еще одна проблема: на официальном диалекте китайского языка (напомню, что письменность там одна, а вот диалектов — несколько) название столицы страны звучит примерно как «Бейцзын». Такое написание тоже можно встретить в интернете. Скажем, в «Википедии» читаем: «Бурáк Йылмáз (тур. Burak Yılmaz, род. 15 июля 1985 года, Анталья) — турецкий футболист, нападающий китайского клуба «Бейцзын Гоань» и сборной Турции». Вот так.

Однако следует учитывать то, что написание названия столицы Китая как Beijing официально нормировано самым Китаем (вынесем сегодня «за скобки» вопрос о том, как правильно должно писаться название этой страны).

В итоге, так или иначе, на мой взгляд, вряд ли можно требовать у кого-либо на Западе, будь то журналист или политик, чтобы он писал Kyiv, если украинские масс-медиа и официальные документы почти не употребляют название Beijing/Бейджинг ...

Это — лишь один пример того, что проблема существует и ее нужно решать.

Другая, связанная с этим проблема — как передать на украинском имена и фамилии иностранцев. Некоторые их безоговорочно «украинизируют» и пишут, скажем, «Йосип Сталін». Недавно несколько информагентств слово в слово сообщили, что «в Кобленці демонстранти на противагу європейським популістам розмістили статуї Адольфа Гітлера, Беніто Муссоліні і Йосипа Сталіна, натякаючи на радикалізм лідерів ультранаціоналістичних партій». Господа, Иосип (Йосип) и Иосиф (Йосиф)— это разные имена с одинаковыми библейским корнями. Так же, как Абрам, Аврам и Авраам. И все они фигурируют в украинском языке как распространенные, кроме других краев, и в самой Украине. Поэтому и «украинизированный» Сталин должен быть Иосифом, а не Иосипом ...

Еще пример. В статье «Как зовут украинского рana Kowalskiego?» («День», №210-211, 2016), я, в частности, писал, что один из вождей коммунистической Чехословакии «Васіл Біляк» (так принято передавать на украинском его имя и фамилию) был по происхождению украинцем и отмечал это во всех анкетах, поэтому сегодня даже в русскоязычной «Википедии» он фигурирует как «Василь». Но у нас почему-то — «Васіл». Киевлянин Вадим Редько в письме в газету («Кое-что о воспроизведении иностранных фамилий на украинском языке», «День», №225-226, 2016) возразил мне: «Этнический украинец Васіл Біляк, которого вспоминает

С. Грабовский, не должен украинизироваться, превращаться в «Василя», ведь он сам и его окружение в Чехословакии знали и именовали его «Васіл».

Прошу прощения, но на самом деле он назывался иначе безо всякой «украинизации»! Не только на украинском, но и на словацком! Vasiľ Biľak — то есть со смягченным «л» на конце имени. А твердое «л» характерно для болгарского языка — например, Васил Левски, Васил Коларов, Васил Танев.

Вадим Редько уместно затрагивает проблему бережного отношения к литературной традиции написания украинских имен и фамилий иностранцев. Он пишет: «А если «традиция» является откровенно ошибочной? Скажем, традиционно воспроизводится фамилия британского премьера как «Черчилль». В словах английского языка конечное «1», особенно при фонетическом удвоении, всегда (без исключений) произносится твердо. Но какой-то невежда (русский или украинский) прицепил к фамилии мягкий знак, как пятое колесо к телеге. И оно, как ни странно, катится уже которое десятилетие, хотя сэру Уинстону этот мягкий знак — как рыбе зонтик».

Да, мягкий знак здесь действительно неуместен. Но все еще интереснее. Фамилия британского политика — Churchill, собственно, полностью Spencer-Churchill. И в конце в украинском и русском вариантах традиционно произносится мягкое «л» и пишется мягкий знак. Но! Есть в Канаде город Churchill, три (!) одноименные реки и водопад. А в США — одноименный округ (Churchill County). Все эти названия передаются на украинском и русском как «Черчилл» — без мягкого знака в конце. Это тоже традиция. Такая редкость ...

И еще одно. Фонетическая транскрипция фамилии и географического названия Churchill выглядит так: [ 'ʧɜːʧɪl].  Некоторые из ревностных борцов с русификаторством передают ее на письме на украинском как «Чьорчіл». Речь идет не только о литераторах: скажем, Институт медицинской радиологии им. С.П. Григорьева на своем сайте отмечает одного из своих международных партнеров — «Чьорчіл Шпиталь» (Churchill Hospital). Что ж, здесь, хотя и имеем твердое «л», но само написание фамилии и названия, по-моему, еще более отдаленное от оригинала. Столько хлопот имеем только с проблемой «Черчилль-Черчилл-Чьорчіл». А сколько их возникает с передачей на украинском языке других популярных имен, хоть реальных, хоть и вымышленных персонажей. Скажем, россияне никак не решат, как правильно — «доктор Ватсон» или «доктор Уотсон». В этом смысле украинцам легче — «доктор Вотсон» ближе к оригиналу, чем оба русскоязычных варианта написания фамилии этого литературного героя. Но будем последовательными: на украинском следует писать «Шерлок Голмс» ...

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать